ハンドブック翻訳サービス
多言語のスタッフを抱える企業であれば、職場の安全と効率性を確保するために、従業員ハンドブックを適切な言語に翻訳したいと考えています。通常、このような文書には標準的な翻訳が必要です。Artlangs のチームは、230 の言語への翻訳をサポートし、数万冊のハンドブックの翻訳に成功しています。
ハンドブックの翻訳はなぜそれほど重要なのでしょうか?
1. 専門資格
Artlangs は専門的な翻訳資格と認定資格を有しており、翻訳の品質と正確性を保証します。
2. 業界経験
Artlangs は特定の業界において豊富な経験を有しており、専門用語や概念を正確に理解し翻訳します。
3. 母国語翻訳
Artlangsには、対象言語を母国語とする翻訳者チームがおり、自然で流暢な翻訳を提供します。
4. 文化への適応
Artlangs は対象文化を深く理解しており、翻訳における文化的適応性を実現して文化的な誤解を回避します。
5. カスタマイズされたサービス
Artlangs は、クライアントの特定のニーズと予算に合わせてカスタマイズされた翻訳サービスを提供します。
6. 機密保持措置
Artlangs は、クライアントの機密情報を保護するために厳格な機密保持対策を実施しています。
7. 品質保証
Artlangs では、翻訳の正確性と一貫性を確保するために厳格な品質管理プロセスを採用しています。
8. カスタマーサービス
Artlangs は、プロジェクト管理、コミュニケーション調整、アフターサポートなど、優れた顧客サービスを提供します。
ハンドブック翻訳の価格基準は何ですか?
1. 翻訳サービスの見積りは、多くの場合、ハンドブックの単語数またはページ数によって決まります。会社によっては、1,000 文字ごとまたはページごとに料金を請求する場合があります。
2. 言語によって翻訳コストは異なります。言語によっては専門知識が必要になる場合があり、コストに影響します。
3. ハンドブックに専門用語や特定分野の内容が含まれている場合、専門知識を持つ翻訳者が必要になる可能性があり、コストが増加する可能性があります。
4. 迅速な翻訳サービスには通常追加料金がかかります。
5. 出版グレードの翻訳などの高品質の翻訳には、より徹底した校正と編集が必要になる場合があり、その結果コストが高くなります。
6. フォーマット、グラフィックのローカライズ、マルチメディア処理などのタスクには追加料金がかかる場合があります。
7. 上級翻訳者や特定の資格を持つ翻訳者には、より高い料金が請求される場合があります。