すべてのカテゴリ

ニュース

> ニュース

共通語字幕翻訳料金基準

時間 : 2024-12-19ヒット数 : 32

翻訳業界の継続的な発展に伴い、映画やテレビ業界における字幕翻訳の需要は徐々に増加しています。 字幕翻訳 海外の動画コンテンツには欠かせない存在です。翻訳の引用はどのように決定されますか?

ビデオ字幕の翻訳は、ソース言語の字幕がある場合とない場合の 2 つの状況に分けられます。

字幕付きビデオの翻訳とは、ビデオにすでに字幕ファイルが含まれていることを意味します。顧客が対応するテキストコンテンツまたは字幕ファイルを提供すると、翻訳会社は字幕コンテンツに応じて翻訳します。 yayan translation companyの字幕付きビデオ翻訳の料金基準は次のとおりです。

英語翻訳:150~240元/千ワード

日本語/韓国語翻訳:170~320元/千ワード

フランス語/ドイツ語翻訳: 260-500元/千ワード

スペイン語/イタリア語/ポルトガル語翻訳: 320-550元/千ワード

字幕なしビデオ翻訳は、ビデオディクテーションまたはビデオディクテーションとも呼ばれ、ビデオに字幕ファイルがなく、翻訳者がビデオのコンテンツを口述して翻訳する必要があることを意味します。字幕付きビデオ翻訳とは異なり、字幕なしビデオ翻訳は分単位で料金が発生し、料金基準は次のとおりです。

中国語ビデオディクテーション: 40 元/分

英語ビデオディクテーション: 80元/分

英語ビデオディクテーション: 100元/分

日本語/韓国語ビデオディクテーション:130~230元/分

タイ語/ラオス語/ベトナム語の書き取り:240元/分以上

スペイン語/ポルトガル語/イタリア語/フランス語のディクテーション:280元/分以上

字幕翻訳の価格に影響を与える要因

1. 言語の難しさ: 異なる言語の翻訳の難しさは料金に直接影響します。たとえば、英語から中国語への翻訳は、リソースが豊富で経験豊富な翻訳者がいるので比較的簡単ですが、一部の小さな言語間の翻訳はより複雑で、リソースが不足しているため、価格が高くなります。

2. 映画の種類と内容: 映画の種類と内容の複雑さも価格に影響します。たとえば、sf 映画や歴史ドラマには専門用語や複雑な背景知識が含まれることが多く、翻訳者には特定の分野の知識が求められますが、コメディ映画では文化の理解やローカリゼーションに重点が置かれる場合があり、それが価格に影響します。

3. 翻訳者の資格と経験: 経験豊富な翻訳者は通常、より高品質の翻訳サービスを提供できるため、より高い料金を請求します。上級翻訳者は通常、原文の意図をより正確に把握し、流暢で自然な翻訳を提供することができます。

4. 所要時間: 緊急のプロジェクトには迅速な処理が必要であり、通常は追加料金がかかります。プロジェクトを短期間で翻訳する必要がある場合、翻訳者は残業する必要があり、全体のコストも増加します。

以上、アートラングス翻訳社の字幕翻訳料金基準について詳しくご紹介しました。字幕翻訳の価格設定要因をより深く理解するのに役立つことを願っています。字幕翻訳が必要な場合、または翻訳サービスについて詳しく知りたい場合は、artlangs translation company の公式 web サイトにアクセスしてください。オンライン カスタマー サービスが詳細な相談に応じます。

ホットニュース