財務換算レポートの処理フローを詳しく解説
多くの上場企業、特に多国籍企業にとって、財務報告書の翻訳は特に重要です。他の翻訳と比べて、 財務報告書の翻訳サービス より高い専門性が必要であり、最大限の注意を払う必要があります。今回は、artlangs translation company が提供する財務報告書翻訳サービスの具体的なプロセスを詳しく掘り下げてみましょう。
i. 翻訳前の準備
1.用語集を作成します。翻訳者は、原文から高頻度の単語を抽出し、クライアントとやり取りして確認し、最終的に用語集を作成する必要があります。
2.用語リストを作成します。翻訳者は原文の専門用語を統一し、用語集を作成する必要があります。普遍的な翻訳が存在しない単語については、翻訳を決定し、そのような単語を明確にマークする前に、クライアントと話し合う必要があります。
ii.文書の割り当て
作成した原文、用語集(使用頻度の高い単語)、用語集(専門用語)、参考資料、クライアントの要望などを対応する翻訳者に割り当てます。
ⅲ.翻訳プロセス
1.翻訳者は、合意された翻訳手法および計画に従って翻訳作業を遂行しなければなりません。
2.プロジェクトリーダーは、翻訳プロセスと時間の進捗状況をリアルタイムで監視する必要があります。
iv.初期校正
翻訳された文書を一語一語校正します。記入漏れや誤り、その他の問題を発見した場合は、修正フォームに必要事項を記入し、関係者に提出して修正と確認を依頼してください。
v. 総合的なレビュー
1.査読者は、オリジナルのコピーと翻訳された文書に基づいて単語ごとにレビューを実施し、文脈と組み合わせて専門的な語彙を統一する必要があります。一方、翻訳された内容が正確かつ流暢であることを確認するために、名前、データ、式、数量、単位を注意深く確認する必要があります。区別するために、翻訳で使用されたものとは異なる明白なマークを審査中に使用する必要があります。
2.レビュー内容は以下の要件を満たしている必要があります。
(1) 翻訳された文書が完成している。
(2) 内容と用語が正確であり、テキスト機能が要件を満たしていること。
(3) 文法と表現が正しく、言語使用が適切である。
(4) クライアントと合意した翻訳品質契約が遵守されること。
(5) 注釈は適切である。
(6) 書式、句読点、記号が正しい。
注: レビューの数は、クライアントと合意された翻訳の目的に基づいて決定されます。
vi.翻訳後の植字
翻訳後の組版では、主に元の形式に従った再処理が行われます。翻訳された文書の寸法、レイアウト、形式、およびフォントは、gb/t 788—1999 標準に準拠する必要があります。レイアウトは見た目が美しくコンパクトで、図表が元のテキストに対応して順序よく配置され、完全なセクションが含まれている必要があります。翻訳後の組版では、区別のために、翻訳およびレビューで使用されたマークとは異なるマークを使用する必要があります。
vii.品質検査
1.プロジェクトリーダーは、原本および参考資料の数量、プロジェクト計画の遵守、翻訳の遵守、その他の特約の遵守など、契約内容に従ってプロジェクトの完了を項目ごとに確認する必要があります。
2.納入要件を満たしていない品目については、不適合に基づいて対応する担当者に割り当てられ、改善のために適切な是正措置を講じる必要があります。
ⅷ.結果の提供
1.翻訳された文書は、契約要件に従って最終的に納品される必要があります。
2.納品後、原本は関連記録を作成した上で完全にクライアントに返却する必要があります。
3. クライアントとの合意があれば、翻訳文書の納品後、原本、翻訳文書、レビュー文書、タイプ入力された文書、修正フォーム、サンプル、および関連する紙文書または紙以外の文書のコピーをクライアントに返却することができます。
要約すると、財務報告書はさまざまな業界に貴重なリソース情報を提供するため、翻訳の要件が非常に高くなります。特定の運用手順では、翻訳者は高いレベルのプロ意識を持ち、優れたサービス態度を維持する必要があります。