すべてのカテゴリ

ニュース

> ニュース

プロの翻訳会社は契約翻訳プロセスをどのように開発するのでしょうか?翻訳時の注意点は何ですか?

時間: 2024-12-24ヒット数 : 22

業界の外国関連契約書翻訳サービスの大手プロバイダーとして、artlangs translation は常にクライアントの翻訳ニーズを優先し、完璧な翻訳サービスを提供するよう努めています。当社は、多言語に堪能で業界の深い知識を備えた契約書翻訳の上級専門家チームを擁しており、翻訳のさまざまな課題に柔軟に対応できます。商業契約、投資契約、労働契約、技術契約、不動産契約など、契約の中心的な意図と条件を正確に伝えることができます。次に、この記事ではartlangs translationの契約書翻訳の流れと注意点について詳しくご紹介します。

  artlangs translation の概要 契約書翻訳 サービスプロセス:

  1.クライアントからの翻訳依頼の受付

クライアントは、言語の種類、形式要件、翻訳文書の単語数の概要などの情報を指定しながら、公式 web サイト、電子メール、電話などの複数のチャネルを通じて翻訳リクエストを送信できます。

 2.確認・見積依頼

当社の翻訳チームはクライアントの要件を慎重に検討し、それに応じて妥当な見積もりを提供します。クライアントは見積を受け入れるか拒否する権利を有します。

 3.翻訳作業の開始

クライアントが見積もりを承諾すると、翻訳チームはすぐに翻訳作業を開始します。その過程で、チームメンバーは専門用語や文化的背景を深く調査し、翻訳の正確さと高品質を確保します。

 4.内部レビューと校正

翻訳完了後、チームは厳格な内部レビューと校正を実施し、プロの校正者が翻訳の正確さと言語表現を再チェックします。

5.クライアントによる翻訳結果の確認

審査に合格した後、翻訳結果をクライアントに提出して審査を受けます。クライアントは、満足するまで翻訳内容を修正および調整する権利を有します。

  6.最終改訂と納品

クライアントからのフィードバックに基づいて、翻訳チームは最終的な修正と改善を行い、最終的な翻訳結果をクライアントに提出します。

  契約書翻訳の詳細な注意事項:

 1.法条項の正確な把握

契約書は法的文書であり、その法的条項は非常に重要です。プロの翻訳者は、言語に堪能であるだけでなく、翻訳プロセス中に漏れや誤解がないよう、契約書の法的条項を深く理解する必要があります。

  2.書式・レイアウトの維持

契約書の翻訳には、テキストの変換だけでなく、形式やレイアウトの一貫性を保つことも含まれます。契約書の形式と標準化を維持するために、翻訳された契約書がオリジナルと同じ形式とレイアウトを維持していることを保証します。

3.文化的背景への配慮

国や地域によって文化の違いがあるため、契約書の内容によっては、対象市場に適応するために適切な調整が必要な場合があります。当社では、翻訳された契約書が合法かつ準拠しており、対象市場の読者に受け入れられることを保証するために、この要素を十分に考慮しています。

artlangs translation はクライアント至上主義を貫き、高品質な翻訳サービスをリーズナブルな価格でクライアントに提供します。私たちは、お客様の契約内容がターゲット言語で正確に表現されることをお約束します。外国関連の契約書翻訳のニーズがある場合、artlangs translation は間違いなく理想的な選択肢です。ぜひお問い合わせください。当社の専門チームと協力して翻訳作業を任せてください。安心していただけます!当社は、お客様の契約内容が国境を越えた協力に支障をきたさないように、効率的かつ正確で高品質な契約書翻訳サービスを提供します。

ホットニュース