カルテ翻訳の注意事項 - カルテ翻訳料金基準
医療翻訳 これには、医療記録、検査シート、入院および退院の記録、医療指示書、身体検査報告書など、多くの側面が含まれます。このうち医療記録とは、患者が病院で診断された後に作成される記録です。海外での治療、保険請求、海外健康診断、さらには入国や留学の手続きにおいても、通常、これらの医療文書は対象言語に翻訳する必要があります。
医療記録を翻訳する場合は、次の点に注意する必要があります。
1. 言語の正確さ: 曖昧さや誤解を避けるために、症状、診断、治療計画などの医療情報が正確に伝えられるようにします。
2. 用語の標準化: 翻訳された情報の正確性と一貫性を確保するために、標準的な医学用語を使用します。
3. 文法の明瞭さ: 医師や医療スタッフが簡単に理解できるように、文法構造を明確かつ流暢に保ち、複雑な文章や文法上の誤りを避けます。
4. 中立性の維持: 医療記録を翻訳する場合、翻訳者は中立を保ち、いかなる利益にも影響されず、翻訳内容の客観性と公平性を確保する必要があります。
5. 文化的な違いに注意を払う:価値観や習慣などの文化的な違いは、翻訳プロセス中に考慮されるべきであり、翻訳された内容が文化的背景や認識に確実に適応するように、対象文化の特性を尊重する必要があります。対象となる読者の習慣。
医療記録翻訳証明の料金:
医療記録の翻訳の費用は通常、ページ数とコピー数によって計算され、言語ペアによって価格が異なります。中国語-英語翻訳の費用は一般的に安く、1ページあたり約100~200元です。ただし、小さな言語の場合、コストは確実に若干高くなります。公証手数料は通常約80元、領事館認証手数料はそれより高く約300元です。認証要件がない場合、この料金は無視できます。具体的な料金は翻訳会社によって異なりますが、全体的な差はそれほど大きくありません。
まとめ:
プロの医療翻訳会社はより高い料金を請求しますが、国際翻訳サービス基準を厳格に遵守します。最初の草稿の完成から最終レビューに至るまで、各ステップでは厳密に言語校正と技術校正が行われ、翻訳の専門性と正確性が保証されます。個人の健康情報を正確に伝えるために、医療記録の翻訳には資格のある翻訳会社を選択することをお勧めします。この記事に記載されている価格は参考値です。実際のコストは、特定の文書に基づいて評価する必要があります。翻訳が必要な場合は、artlangs translation company の公式 web サイトのオンライン カスタマー サービスまでお問い合わせください。