すべてのカテゴリー

ニュース

> ニュース

診療録翻訳の注意点 - 診療録翻訳料金基準

時間: 2024-08-12ヒット数 : 1

医療翻訳 医療文書には、医療記録、検査シート、入退院記録、診療指示書、健康診断報告書など、多くの側面が含まれます。その中でも、医療記録は、患者が病院で診断された後に作成される記録です。海外での治療、保険請求、海外での健康診断、さらには移民や留学の過程では、通常、これらの医療文書を対象言語に翻訳する必要があります。

 

医療記録を翻訳する際は、以下の点に注意する必要があります。

1. 言語の正確さ: 曖昧さや誤解を避けるために、症状、診断、治療計画などの医療情報が正確に伝わるようにします。

2. 用語の標準化: 翻訳された情報の正確性と一貫性を確保するために、標準的な医学用語を使用します。

3. 文法の明瞭さ: 医師や医療スタッフが簡単に理解できるように、文法構造を明確かつ流暢に保ち、複雑な文や文法上の誤りを避けます。

4. 中立性を維持する: 医療記録を翻訳する際、翻訳者は中立性を維持し、いかなる利害にも左右されず、翻訳内容の客観性と公平性を確保する必要があります。

5. 文化の違いに注意する: 翻訳プロセスでは、価値観や習慣などの文化の違いを考慮する必要があり、翻訳されたコンテンツが対象読者の文化的背景や認知習慣に適応するように、対象文化の特徴を尊重する必要があります。

 

診療記録翻訳認証料金:

医療記録の翻訳費用は通常、ページ数とコピー数で計算され、価格は言語ペアによって異なります。中国語から英語への翻訳費用は一般的に安く、1ページあたり約100〜200元です。しかし、小さな言語の場合は、コストは間違いなく少し高くなります。公証料は通常約80元で、領事館の認証料は約300元と高くなります。認証要件がない場合は、この料金は無視できます。具体的な価格は翻訳会社によって異なりますが、全体的な差はそれほど大きくありません。

 

まとめ:

プロの医療翻訳会社は料金が高くなりますが、国際翻訳サービス基準に厳密に従います。最初のドラフトの完成から最終レビューまで、各ステップで言語と技術の校正を厳密に行い、翻訳の専門性と正確性を確保します。個人の健康情報を正確に伝達するために、医療記録の翻訳には資格のある翻訳会社を選択することをお勧めします。この記事で提供される価格は参考用です。実際のコストは特定の文書に基づいて評価する必要があります。翻訳のニーズがある場合は、Artlangs Translation Companyの公式Webサイトのオンラインカスタマーサービスにお問い合わせください。

ホットニュース