カルテ翻訳の注意事項と要件(正規翻訳会社)
人々の生活水準の向上と医療資源への需要の多様化に伴い、海外での治療を選択する患者も増えています。国や地域が異なれば医療記録の記録に異なる言語が使用されるため、医療記録の翻訳は国境を越えた医療の第一歩となります。注意すべき注意事項がいくつかあります 医療記録の翻訳 および診断証明書の翻訳:
1. 重要な情報の正確な翻訳
病院英語カルテ翻訳の中心業務は、症状、診断、治療計画などの医療情報を正確に伝えることです。翻訳するときは、あいまいさや誤解を避けるために、言語が正確であることを確認する必要があります。
2. 用語の標準化
医療分野は高度に専門的であり、独自の用語が多数含まれています。したがって、医療記録を翻訳する際には、情報の正確性と一貫性を確保するために標準的な医学用語を使用することが非常に重要です。
3. 文法の明瞭さ
病院の英語カルテの文法は、医師や他の医療従事者が容易に理解して使用できるように、簡潔かつ明確である必要があります。翻訳するときは、文法が正しく流暢であることを確認し、複雑な文や文法上の誤りを避ける必要があります。
4. 翻訳スタンプ
翻訳スタンプとは、翻訳会社または工商行政に正式に登録された翻訳資格を有する機関が翻訳を完了し、翻訳スタンプを押すことを意味します。翻訳スタンプは翻訳公証と同等ではないことに注意してください。翻訳公証は公証役場で行う必要があります。
artlangs translation company は、国家工商総局によって承認および登録され、政府認定を受けた専門の翻訳会社であり、高品質の翻訳サービスの提供に重点を置いています。同社には経験豊富な医療翻訳チームがあり、膨大な医療用語データベースと組み合わせて、翻訳結果の専門性と正確性を確保しているため、安心して海外の医療サービスを選択できます。
医療翻訳の分野では、artlangs translation company は以下を含むがこれらに限定されないサービスを提供しています。
1. 臨床試験報告書、医療機器の説明書、医薬品の説明書、医療記録および医療報告書、医学文献などの医療文書の翻訳。
2. 会議通訳、同時通訳、遠隔相談、現地同行通訳などの即時通訳サービス。
つまり、当社は医学文献、医学、医療報告書、医療機器、その他の分野を含む正確で専門的な翻訳サービスをお客様に提供することに尽力しています。各種文書の翻訳から同行通訳、会議通訳まで、お客様にワンストップの翻訳ソリューションをご提供いたします。