ロシアの字幕翻訳充電基準と影響要因
ロシアの字幕翻訳 映画、テレビ番組、オンラインビデオの翻訳における重要な言語サービスです。字幕の翻訳を通して、観客はロシアの対話をよりよく理解し、ロシア文化のユニークな魅力を感じることができます。プロの字幕翻訳者は、ロシア語に熟練しているだけでなく、文化的な違いを深く理解して、元の感情と芸術的概念の正確な伝達を確保する必要があります。
顧客がロシアのサブタイトル翻訳のニーズを持っている場合、彼らはしばしば専門の翻訳会社と協力します。では、ロシアの翻訳会社は字幕翻訳サービスに対してどのように請求されますか?
Artlangs Translationは、ロシアのリスニングと翻訳、字幕翻訳、字幕の生産、ネイティブダビングのためのワンストップサービスを提供できる優れた国内のマルチメディア翻訳サービスプロバイダーです。次に、ロシアの翻訳の価格に関する関連情報を紹介します。
ロシアのサブタイトル翻訳の実際のアプリケーションシナリオ
1.映画やテレビシリーズの視聴:視聴者が言語の障壁を突破し、多言語の映画やテレビコンテンツを楽しむのを支援します。
2。オンライン教育コース:国境を越えた学習者にローカライズされた学習資料を提供します。
3.国際会議の同時解釈:会議の効率を改善するための会議コンテンツのリアルタイム翻訳。
字幕翻訳の価格に影響する要因
1。翻訳タイプ:
元のスクリプトを使用した翻訳:翻訳タスクは比較的単純で、コストは低いです。
オーディオ翻訳:元のスクリプトはありません。リスニングして翻訳して転写する必要があります。これはより難しいため、価格はより高価です。
2。翻訳時間:
ビデオが長いほど、翻訳に時間と労力がかかり、それに応じてコストが増加します。
3。サブタイトルの状況:
字幕が必要な場合、コストは増加します。これには、字幕の絵画や声優の唇の形状の整列などの詳細も含まれるためです。
ロシアの字幕翻訳料金の基準
1。サブタイトル翻訳:
映画、テレビシリーズ、ドキュメンタリーなどのソースサブタイトルを既に持っているビデオコンテンツの場合、ロシアの字幕翻訳のコストは一般に300〜500 CNY/千の単語です。
2。オーディオ翻訳 +字幕制作:
オリジナルの字幕のないビデオの場合、ディクテーションと翻訳のタスクが必要であり、コストは通常200〜360 cny/分です。このようなタスクは通常、より複雑で比較的高価です。
Artlangs Translation Companyは、包括的なマルチメディア翻訳サービスを提供しています。ロシアの定期的な字幕翻訳に加えて、オーディオ翻訳、字幕制作、ネイティブダビング、ビデオシリーズ、テレビシリーズ、ティーチングビデオ、広告、短いビデオ、その他のコンテンツタイプに適したビデオポストプロダクションサービスも含まれています。ロシアのサブタイトルの翻訳のニーズがある場合は、詳細な詳細については、Artlangs Translationの公式Webサイトオンラインカスタマーサービスにお問い合わせください。