驚き!論文の翻訳にはそれだけではありません
紙翻訳とは、さまざまな学術分野の研究や学術研究の成果を説明する論文の翻訳を指し、主に海外の先進的な成果の学習、国際学術セミナーへの参加、中国と外国の学術文化交流の促進に使用されます。
論文に関して重要なのは論文だけですか?もちろん違います。たくさんの種類があります 紙これには、sci 論文、ei 論文、科学および技術論文、工学論文などが含まれます。翻訳というと、機械翻訳だけを思い浮かべますか?の種類 紙翻訳の範囲は非常に広いため、機械翻訳だけでは高品質の翻訳を生み出すことはできません。プロの翻訳者をメインとして、優れた品質の論文翻訳を作成することもできます。
まず、翻訳する論文の内容がどの分野に属するのかを理解し、その専門性の度合いや文体を全体的に把握する必要があります。元の論文の特徴に合わせて、特殊な翻訳戦略とスタイルを採用します。たとえば、医学論文の語彙は高度に専門的です。。 m医学論文は科学的で、標準化されており、論理的です。論文、議論、議論の間の関係は循環的です。医学論文の文間には明白な論理的関係または暗黙的な論理的関係があるため、翻訳時に流暢に読めるように文間の論理が明確であることを確認することが重要です。
第二に、要約は論文全体の重要な部分であり、全文の主要な情報を簡潔に要約します。. tしたがって、要約部分の内容は、原文でも翻訳でも非常に重要です。要約を翻訳するときは、文内および文間の論理に注意を払う必要があります。要約翻訳では時制を正しく使用する必要があります。時制は主に一般的な現在時制、現在完了時制、および一般的な過去時制です。一般的な現在時制が最も一般的に使用され、この時制は主に宣言的および情報的な要約で使用されます。
最後に、翻訳する前に、 紙もちろん原作の内容は理解している必要がありますが、 紙。 私オリジナルの内容さえよくわかっていない場合 紙、翻訳についてどのように話すことができますか?翻訳する前に、翻訳者は元の論文の内容を一般的に理解している必要があります。翻訳する際には、著者の文章を徹底的にチェックし、参考文献を注意深く確認し、正確かつ適切な語彙の選択に注意を払う必要があり、文の構成もある程度変換する必要があり、翻訳の全体的な言語スタイルが一貫している必要があります。 、翻訳エラーの発生を避けるため。
紙翻訳は分野が多岐にわたり難解であるため、正確性を確保するには専門の翻訳者が必要です。