論文要旨の翻訳、プロの翻訳会社
論文要旨は、論文の重要な構成要素の 1 つです。論文要旨は、コメントや追加の説明なしで、論文の重要なポイントを簡潔な文章で説明する短い段落です。研究の目的、研究方法、最終的な結論が含まれます。
国際ジャーナルに論文を発表する場合、論文の要旨を他の言語に翻訳する必要があることがよくあります。それでは、論文の要旨を翻訳する際に注意すべき点を見てみましょう。
論文要約の翻訳の原則:
1. 原文の意味を正確に伝える:翻訳者s要約を翻訳する前に、論文の全体の内容をある程度理解し把握しておく必要があります。そうすることで、翻訳が原文の内容を忠実に伝えることができるようになります。. tここでは削除や追加はできません。
2. 洗練され簡潔な言葉遣い: 要約の文字数は限られているため、翻訳者はs要約の主なアイデアを簡潔な言葉で表現する必要がある. 抄録を翻訳する際には、翻訳者は 修辞的かつ華美な言葉を多用するのは避けてください。
3. 翻訳の読みやすさ: 抽象的な翻訳は対象言語の文法規則に従う必要があります。 どれの 翻訳文が滑らかで流暢であること、専門用語の翻訳が正確であることを確認します。翻訳者は翻訳する際に、原文の構造や順序に固執せず、原文の内容の伝達に影響を与えることなく、翻訳の読みやすさを確保できます。
4. 論理を重視する:論文の要約は論文の内容を一般化した物語であり、一般的に非常に論理的で、簡潔な文章構造をしています。したがって、要約を翻訳するときは、各文の論理的な関係を見つける必要があります。
アートランゲージ t翻訳 会社は、専門的な論文要約翻訳会社です。論文要約の翻訳品質を保証するために、完璧な論文要約翻訳プロセスの完全なセットを備えています。
1. 翻訳前分析: t翻訳会社は論文の要約を分析して、その学術分野、用語の使用、要約の構造とスタイルを理解します。
2. 翻訳: 1つの翻訳会社は、要約の専門分野と内容を分析した後、対応する専門分野の翻訳者を手配して翻訳します。翻訳の過程で、翻訳者はs常に原文のスタイル特性を維持することに注意を払い、同時に言語の正確性と流暢性を確保します。
3. 翻訳後の校正: 翻訳が完了したら、要約は専門家による校正と編集のプロセスを経て、翻訳の正確性をチェックし、文法上の間違いや不正確な表現がないことを確認します。
要するに、論文要約の翻訳は厳密で細心の注意を要する作業です。論文要約の翻訳の品質を確保するには、プロの翻訳会社に翻訳を依頼することができます。この記事がお役に立てば幸いです。