契約書翻訳の注意点、どこの契約書翻訳会社がいいの?
契約翻訳とは、国際貿易に関わる契約書、憲章、条項などの文書を変換するプロセスを指します。このタイプの翻訳には、確かな外国語スキルと中国語の熟練度だけでなく、専門的な翻訳スキルと業界の深い知識も必要です。この記事では、作業中に特に注意を払う必要があるいくつかの重要な問題について説明します。 契約書の翻訳.
1. 用語の正確さ
契約書の翻訳は高い精度が求められ、曖昧な表現があると法的紛争につながる可能性があります。翻訳者は、法的な用語、条項、概念を正確に伝えるために、法的な知識が必要です。
2. 法制度の違い
異なる法制度では用語が異なる場合があり、翻訳内容の法的効果と正確性を確保するには、ターゲット言語の法制度に従って翻訳を調整する必要があります。
3. 形式と構造の一貫性
タイトル、段落、番号などを含む元の形式と構造は、読みやすさ、論理性、およびターゲット言語地域の法律および商習慣への準拠を保証するために、翻訳中も保持される必要があります。
4. 文化の違いへの対応
契約書の翻訳に文化的な違いが含まれる場合、翻訳者は、翻訳された内容が正確で対象文化の表現習慣と一致していることを確認するために、敏感に特定して調整する必要があります。
5. 機密保持の要件
通常、契約文書には機密のビジネス情報や法的情報が含まれるため、翻訳者は機密保持契約を厳守し、翻訳プロセス中に権限のない第三者に情報が漏洩しないようにする必要があります。
請負翻訳は翻訳会社の一般的な業務の 1 つです。国内の著名な翻訳サービスプロバイダーとして、artlangs translation company は経験豊富で専門的な契約書翻訳チームを擁しています。チームメンバーは、さまざまな業界で契約翻訳の経験と専門知識を持っています。
artlangs の契約書翻訳サービス分野には、金融、経済、法律契約、機器製造、国際エンジニアリング、鉱業と冶金、運輸、文化、教育、ニュースメディア、電子技術、医療機器など 20 以上の業界が含まれており、以上をカバーしています。英語、フランス語、ドイツ語、日本語、韓国語、ロシア語、スペイン語、イタリア語、ポルトガル語、アラビア語、タイ語、ベトナム語、インドネシア語、マレー語など100言語に対応。
商業契約、多国籍企業の財務契約、または複雑な国際法文書のいずれであっても、artlangs は高品質で効率的な翻訳サービスを提供し、顧客が言語の壁を取り除き、ビジネス協力を円滑に進めることができるように支援します。サービスプロセスの継続的な最適化、技術サポートの強化、業界の洞察を深めることにより、artlangs は契約書翻訳の分野で国内外の企業や機関の長期パートナーとなっています。