ビデオ翻訳の価格基準と専門会社の見積もり!
映画、テレビドラマから教育ビデオ、販促資料に至るまで、ビデオコンテンツの継続的な増加と多様化に伴い、世界中の視聴者の需要を満たすために言語の壁を越える必要のあるコンテンツがますます増えています。業界をリードする言語サービスプロバイダーとして、artlangs translation company は長年ビデオ翻訳の分野に深く関わっており、正確で効率的かつ専門的な翻訳サービスをクライアントに提供できます。では、artlangs translation company はビデオ翻訳の価格をどのように設定しているのでしょうか?
1.ビデオ翻訳 字幕付き
すでに字幕が含まれているビデオの場合、既存の字幕をターゲット言語に翻訳するだけで済みます。通常、コストはワード数に基づいて計算されます。具体的な基準は以下のとおりです。
英語:1,000単語あたり150~240元
日本語/韓国語:1,000単語あたり170~320人民元
フランス語/ドイツ語: 1,000 単語あたり 260 ~ 500 人民元
スペイン語/イタリア語/ポルトガル語: 1,000 単語あたり 320 ~ 550 人民元
2.字幕なしのビデオ翻訳
ビデオに字幕がない場合は、文字起こしと翻訳の両方を含むリスニング翻訳が必要です。料金は動画の長さに基づいて計算されます。具体的な基準は次のとおりです。
英語: 1分あたり80~150元
日本語/韓国語: 1分あたり150〜200元
フランス語/ドイツ語: 1 分あたり 200 ~ 260 人民元
スペイン語/イタリア語/ポルトガル語: 1 分あたり 220 ~ 290 人民元
ご注意ください: 上記の価格は参考用です。実際のプロジェクト費用は、当社の具体的な見積りに基づいて決定されます。
ビデオ翻訳コストに影響を与える要因
1.言語変換の難易度: 翻訳の難易度は言語によって異なり、翻訳コストに直接影響します。たとえば、英語から中国語への翻訳は、豊富なバイリンガル リソースと多数の翻訳者のおかげで比較的簡単です。ただし、あまり知られていない言語間の翻訳はより複雑で、リソースも不足しているため、当然料金が高くなります。
2.フィルムの種類と具体的な内容: 映画の種類とその内容の複雑さも、コストに影響を与える重要な要素です。 sf や歴史ドラマには大量の専門用語や背景知識が含まれることが多く、翻訳者には該当分野の知識が求められます。一方、コメディ映画の場合、翻訳者には優れた文化理解とローカリゼーション能力が求められるため、価格が高くなる可能性があります。
3.翻訳者の資格と経験: 通常、上級翻訳者はより高品質のサービスを提供し、それに応じて料金を請求します。経験豊富な翻訳者は、多くの場合、原文の本質をより適切に捉え、よりスムーズで自然な翻訳を提供します。
4.時間の緊急性: 緊急のプロジェクトの場合は、追加の特急料金が必要になる場合があります。映画の字幕を短期間で翻訳する必要がある場合、翻訳者は残業する必要があり、全体的なコストが増加する可能性があります。
映画の字幕の翻訳は技術的な作業であるだけでなく、芸術的な作品でもあります。翻訳者には、言語の基礎がしっかりしているだけでなく、映画の内容や文化的背景に対する深い理解も求められます。グローバル化の進展と高品質の映画やテレビ作品への需要の高まりにより、ビデオ翻訳市場はより広範な発展の見通しを備えています。お問い合わせについては、アートラングス翻訳社の公式ウェブサイトをご覧いただくか、カスタマーサービスホットライン(0731-85114762)までお問い合わせください。喜んで対応させていただきます。