マイナー言語翻訳の価格に影響を与える要因について知っておくべきこと
時間: 2024-08-16ヒット数 : 41
現代経済のグローバル化に伴い、ますます多くの企業が外国企業と取引するようになりました。これらの外国企業には、英語を使用する国だけでなく、東南アジア、ラテンアメリカ、その他の言語を使用する国も含まれます。 マイナー言語。現時点では、専門家の マイナー言語翻訳者。
多くの人々は、 マイナー言語翻訳では、 マイナー外国語翻訳の料金は、英語、フランス語、その他のよく使われる言語の見積価格よりも高くなることがよくあります。では、外国語翻訳の料金に影響を与える要因は何でしょうか。 マイナー言語翻訳?
- 翻訳人材の不足:私たちは皆、「希少なものは高価である」ことを知っています。翻訳業界では、中国語から英語、中国語から韓国語、中国語から日本語の翻訳が主流です。 マイナー言語の数は少ないので、 マイナー言語の翻訳者数も比較的少ないため、 マイナー言語が限られており、 マイナー言語翻訳者はさらに不足しており、価格が高くなります。
- テキストの専門的な難しさ:翻訳作業 マイナー言語の翻訳も難易度によって分かれています。日常的な情報を翻訳するだけの簡単な翻訳であれば、費用対効果は高くなります。しかし、医療、法律、コンピューター技術などの専門的な業界知識を翻訳するとなると、難易度が上がるため、翻訳料金も高くなります。そのため、専門分野のテキスト翻訳は費用が高く、20%~30%ほど高くなります。
- 原稿の複雑さ: 原稿にプレーンテキストのみが必要な場合は、もちろん、テキストレイアウト統計に直接従うことができます。ただし、翻訳された原稿にレイアウト、チャート、または表の特別な要件がある場合は、この種類の原稿の複雑さはそれに応じてはるかに高くなり、当然、対応するコストも高くなります。
- 翻訳時間の緊急性:原稿の一般的な翻訳サイクルはおよそ 1 週間かかり、翻訳コストも通常の価格帯です。ただし、急ぎの原稿で翻訳時間が非常に緊急の場合は、関連する翻訳コストが増加します。たとえば、翻訳者の数が増え、翻訳者の翻訳時間が非常に短くなります。すると、対応する翻訳価格も増加します。
の価格は マイナー言語翻訳は、言語の希少性、翻訳の難易度、ネイティブレベルの翻訳者の必要性など、さまざまな側面の影響を受けます。また、翻訳会社によっては、校正やタイプセッティング、専門的な翻訳品質管理プロセスサービス、生涯にわたるアフターサービスも提供しており、最終的な見積りに影響を与えることもあります。