マイナー言語の翻訳の価格に影響を与える要因について知っておくべきこと
時間: 2024-08-16ヒット数 : 288
現代経済のグローバル化に伴い、外国企業と取引する企業がますます増えています。これらの外国企業の中には、英語を使用する国だけでなく、東南アジア、ラテンアメリカ、その他の英語を使用する国も含まれる場合があります。 マイナー言語。この時代に必要なのは専門家 マイナー言語翻訳者。
多くの人がその過程にいます マイナー言語翻訳により、価格が判明しました マイナー言語の翻訳は、多くの場合、英語、フランス語、その他の一般的に使用される言語の見積価格よりも高くなります。では、価格に影響を与える要因とは具体的には何でしょうか。 マイナー言語翻訳?
- 翻訳人材の不足: 「物事は珍しいものよりも高価なものである」ことは誰もが知っています。翻訳業界では中英、中韓、中日翻訳が主流です。翻訳需要は、 マイナー言語が少ないので学習者数が少ない マイナー言語も比較的少ないです。これにより、翻訳者のリソースが マイナー言語は限られており、リソースは マイナー言語翻訳者はさらに不足しているため、価格が高くなります。
- テキストの特殊な難易度:翻訳作業 マイナー言語も難易度によって分かれています。日常的な情報を簡単に翻訳する場合は、費用対効果が高くなります。ただし、専門的な業界知識 (医療、法律、コンピューター技術の専門家など) の翻訳となると、難易度が高くなるため、翻訳料金は高くなります。そのため、専門分野のテキスト翻訳の料金は 20% ~ 30% ほど高くなります。
- 原稿の複雑さ: 原稿がプレーンテキストのみを必要とする場合、もちろん、テキストレイアウト統計に直接従うことができます。ただし、翻訳された原稿にレイアウト、図表、表作成などの特別な要件がある場合、この種の原稿の複雑さはそれに応じてはるかに高くなるため、当然、対応するコストも高くなります。
- 翻訳時間の緊急性: 原稿の一般的な翻訳サイクルは約 1 週間かかり、翻訳費用も通常の価格帯です。ただし、特急原稿で翻訳時間が非常に急を要する場合は、翻訳コストが高くなります。たとえば、翻訳者の数が増加し、翻訳者の翻訳時間は非常に厳しくなります。その場合、対応する翻訳価格も上昇します。
の価格 マイナー言語の翻訳は、言語の希少性、翻訳の難しさ、ネイティブレベルの翻訳者の必要性など、さまざまな側面の影響を受けます。さらに、一部の翻訳会社は校正や植字、専門的な翻訳品質管理プロセス サービス、生涯にわたるアフターサービスも提供しており、これも最終見積もりに影響を与える可能性があります。