技術翻訳会社を選ぶとき、何に注意すればよいでしょうか?
技術翻訳は専門翻訳の一種で、主に技術的な専門分野に関連する文書や資料の翻訳、または科学技術情報の実用化に関連する文章の翻訳を指します。技術文書の翻訳には、さまざまな専門文書の翻訳が含まれます。翻訳者は、一定の専門知識を持ち、関連する用語や文章の標準を習得する必要があります。
技術分野では、製品紹介や出版物に大量の専門用語が含まれることが多く、その微妙なニュアンスや概念ができるだけ簡潔かつ正確に伝わるように、プロの技術翻訳会社の翻訳者が翻訳して書き直す必要があります。これにより、重大な誤解が生じる可能性や、重要な文書、特に安全性やコンプライアンスに関する情報に関連するリスクが軽減されます。
技術翻訳では、用語の一貫性が特に重要です。同時に、技術文書は反復的なことが多く、テキスト内容の定期的な更新が必要になる場合があります。コンピュータ支援翻訳 (cat) ツールは、これらのニーズに十分対応できます。強力な翻訳メモリと用語管理データベースを備えており、用語の一貫性と高い翻訳効率を確保します。
要約すると、技術翻訳会社を選択する際には、次の 4 つの基準に従う必要があります。
1. 業界経験: 業界経験が豊富な技術翻訳会社を選ぶことが非常に重要です。会社の創業年数、主な専門分野、主要な翻訳者の経験と業界知識を考慮し、顧客からの実際のレビューを参照することができます。
2. 技術ツール: 翻訳プロセスで潜在的なパートナーが使用する技術ツールを理解することが重要です。技術翻訳会社によって、テクノロジー ツールの受け入れレベルが異なります。たとえば、翻訳メモリ ソフトウェアは用語データベースを作成することで翻訳効率を向上させることができますが、用語の精度を向上させるには人間の翻訳者によるレビューが必要です。さらに、一部のワークフロー管理ツールは複雑なビジネス プロセスを簡素化し、翻訳会社のプロフェッショナリズムを実証できます。
3. 費用対効果: 品質を決定するのは価格だけではありません。低コストの技術翻訳会社はプロジェクトにかかる費用を一時的に節約できるかもしれませんが、翻訳結果の品質が低いと悲惨な結果を招く可能性があります。翻訳の品質に妥協はありませんが、価格もリーズナブルである必要があり、比較してより高い価格性能比のサプライヤーを選択できます。
4. トライアル翻訳: 技術翻訳会社の翻訳品質をテストする最も簡単な方法は、短いトライアル翻訳を依頼することです。これは、翻訳者が言語以外の業界知識を持っているかどうか、製品を理解しているかどうか、要件を満たしているかどうかを理解するのに役立ちます。トライアル翻訳を行うことで、正式な長期契約を結ぶ前に、彼らの仕事のやり方について学び、潜在的な専門性の欠如を発見することもできます。