技術翻訳会社を選ぶ際に注意すべきことは何ですか?
技術翻訳は専門翻訳の一種で、主に技術専門分野に関連する文書や資料の翻訳、または科学技術情報の実用化に関連するテキストの翻訳を指します。技術文書の翻訳には、さまざまな専門文書の翻訳が含まれます。翻訳者は、一定の専門知識を持ち、関連する用語と文章基準を習得する必要があります。
技術分野では、製品の紹介や出版物に専門用語が大量に含まれていることが多く、専門の技術翻訳会社の翻訳者による翻訳と書き直しにより、微妙な概念やコンセプトが可能な限り簡潔かつ正確に伝わるようにする必要があります。技術用語を最小限にすることで、特に安全性やコンプライアンスに関する情報など、重要な文書に関する重大な誤解や関連するリスクの可能性を軽減します。
技術翻訳では、用語の一貫性が特に重要です。同時に、技術文書は繰り返しになることが多く、テキスト コンテンツを定期的に更新する必要がある場合があります。コンピュータ支援翻訳 (CAT) ツールは、これらのニーズに十分対応できます。強力な翻訳メモリと用語管理データベースを備えており、用語の一貫性と高い翻訳効率を保証します。
要約すると、技術翻訳会社を選択する際には、次の 4 つの基準に従う必要があります。
1. 業界経験: 業界経験が豊富な技術翻訳会社を選択することは非常に重要です。会社が事業を開始してからの年数、主な専門分野、中心となる翻訳者の経験と業界知識を考慮し、顧客からの実際のレビューを参考にすることができます。
2. 技術ツール: 翻訳プロセスで潜在的なパートナーが使用する技術ツールを理解することが重要です。技術翻訳会社によって、技術ツールの受け入れレベルは異なります。たとえば、翻訳メモリ ソフトウェアは用語データベースを作成することで翻訳効率を向上させることができますが、用語の精度を向上させるには人間の翻訳者によるレビューが必要です。さらに、一部のワークフロー管理ツールは複雑なビジネス プロセスを簡素化し、翻訳会社の専門性を実証できます。
3. 費用対効果: 品質を決定する要素は価格だけではありません。低価格の技術翻訳会社は、一時的にはプロジェクトの費用を節約できるかもしれませんが、品質の低い翻訳結果は悲惨な結果を招く可能性があります。翻訳の品質に妥協すべきではありませんが、価格も妥当である必要があり、比較することで価格/パフォーマンス比の高いサプライヤーを選択できます。
4. トライアル翻訳: 技術翻訳会社の翻訳品質をテストする最も簡単で最善の方法は、短いトライアル翻訳を依頼することです。これにより、翻訳者が言語以外の業界知識を持っているか、製品を理解しているか、要件を満たしているかを把握できます。トライアル翻訳を行うことで、正式な長期契約に署名する前に、翻訳者の作業方法を理解し、プロ意識の欠如の可能性を見抜くこともできます。