すべてのカテゴリ

ニュース

> ニュース

契約書翻訳会社はどこが良いですか?

時間: 2024-12-05ヒット数 : 78

国際ビジネス協力の基礎として、 契約書の翻訳 協力の成否に直接影響します。したがって、専門的で信頼できる翻訳会社を選択することが重要です。

1. 契約書翻訳のポイント

法律用語の正確な翻訳

契約書には専門的な法律用語が含まれることが多く、これらの用語の翻訳は正確である必要があります。たとえば、英語の「indemnity」は中国語では「補償」または「補償」と訳されますが、具体的な法的意味は異なる場合があります。具体的な契約内容に応じて決定する必要があります。

契約条件の厳格な表現

契約書の文言は通常、より厳密かつ形式的なものであるため、翻訳中はあいまいな表現やあいまいな表現は避けるべきです。不正確または曖昧な翻訳は、法的紛争につながる可能性があります。翻訳プロセス中、各条項が元の法的効果と意味を維持していることを確認してください。

文化の違いへの配慮

法制度や文化的背景が異なると、契約条件の理解が異なる場合があります。翻訳する際には、翻訳内容がターゲット言語の法的環境で正しく理解され、実装されるように、ターゲット言語の国または地域の法的慣習や文化の違いに注意を払う必要があります。

契約フォーマットの維持

通常、契約の構造と形式は非常に重要です。翻訳する際には、条項の形式、番号、順序が変更されていないことを確認し、翻訳された契約書が元の形式と一致していることを確認する必要があります。

 機密保持と機密情報

契約には機密の商業情報または個人情報が含まれる場合があります。翻訳プロセス中は機密保持の原則を遵守する必要があり、契約内の機密保持条項や機密データを開示してはなりません。機密を保持する必要があるコンテンツについては、暗号化または機密保持契約を使用して情報セキュリティを確保できます。

2. プロフェッショナルな契約書翻訳ソリューション

翻訳業界で 20 年以上の深い蓄積を誇る artlangs translation は、あらゆる契約が言語の壁を乗り越え、両当事者の意図を正確に表現できるように、効率的かつ正確な契約書翻訳サービスを提供することに尽力しています。

過去 23 年間、当社は高度な言語専門家や業界の上級翻訳者を継続的に採用・育成し、厳格な品質管理システムを確立してきました。当社は iso 品質管理システム認証に合格しており、すべての翻訳が国際基準を満たしていることを保証します。契約書翻訳の分野では、豊富な経験を蓄積し、多くの多国籍企業との協力促進に成功し、お客様から幅広い信頼を獲得してきました。

artlangs translation の翻訳サービスは、英語、ドイツ語、日本語、韓国語、ロシア語、フランス語などを含む 230 以上の言語をカバーしており、顧客にあらゆる言語ソリューションを提供できます。業務契約書、技術マニュアル、マーケットレポート、webサイトのローカリゼーションなど、豊富なリソースと経験でお客様の多様なニーズにお応えします。

ホットニュース