正確な特許契約翻訳、ビジネスコラボレーションの専門的なサポート
特許は、発明者に国家によって認められた重要な権利として、特定の時間枠と地理的領域内で発明を使用する排他的な権利を彼らに与えます。特許出願プロセス中、特許文書の翻訳が最も重要です。特許文献が専門的な技術用語と厳格な法的条項を組み合わせていることを考えると、その翻訳には技術的および法的専門知識の両方が必要です。
の範囲 特許翻訳 サービス
当社の特許翻訳サービスは、以下を含むがこれらに限定されない幅広い分野をカバーしています。
1.英語と中国語と英語の特許翻訳
2.機械、自動車、通信、電子機器、電気部品、化学物質、バイオ医薬品、医療機器、国家発明特許、ユーティリティモデルの特許、設計特許、知的財産特許、特許仕様の仕様などの分野での特許の翻訳。
特許翻訳の中核原則
1.特許弁護士の視点から:特許文書を現地語に翻訳する場合、特許弁護士の視点を採用することが不可欠です。これには、外国語の発明者が外国語(中国語、英語、日本など)で書いた特許文献を、地元の特許出願の要件を満たす対応する文書に変換することが含まれます。関係する高レベルの専門化を考えると、このタスクには慎重に注意が必要です。
2.発明の理解:特許出願書類を翻訳する場合、本発明のコア要素を正確に把握するには、クレームと仕様全体を含む元のテキストを徹底的に読むことが重要です。
3.特許法の統合:中国特許法の実施規則の第22条によると、中国は特許請求を書くためのギブソンスタイルの形式を認識しています。したがって、翻訳プロセス中に、プリアンブルと特徴的な部分を明確に区別し、それらの境界とそれぞれのスコープを定義する必要があります。ただし、ギブソンスタイルの形式が適切でない場合は、代替形式を使用できます。翻訳を開始する前に、これらの要件に精通し、それに応じてそれらに従うことが不可欠です。
4.蓄積専門用語:翻訳の正確性とプロフェッショナリズムを確保するために、現場で一般的に使用される特許翻訳用語を継続的に蓄積し、更新することが重要です。
5. rigorous校正プロセス:翻訳を完了した後、少なくとも2回、可能であればさらに校正する必要があります。校正プロセスには、翻訳の品質を確保するために、技術的および言語的観点からの二重レビューを含む必要があります。
価格設定の概要
1.特徴の価格設定:仕様、図面、要約、クレームなどの詳細なドキュメントについては、通常、文字ごとに請求します。たとえば、中国語と英語の特許文書の翻訳率は、1000文字あたり約180〜400人民元の範囲です。
2.ページごとまたはコピーごとの価格設定:証明書やライセンスなどの簡潔なドキュメントの場合、ページまたはコピーごとに請求する場合があります。たとえば、中国語と英語の特許証明書の翻訳率は、コピーあたり約120〜200人民元の範囲です。
3.ワークロードの価格設定:画像、チャート、および大量のテキストを含む複雑なローカリゼーションプロジェクトの場合、実際の翻訳ワークロード、版文、または技術サポートに基づいて充電します。
なぜプロの翻訳代理店を選ぶのですか?
専門的な翻訳代理店を選択するということは、専門知識と信頼を選択することを意味します。正確な翻訳と高品質のサービスで、 Artlangs あなたの革新的な成果が世界の舞台に到達するのを助けてください。あなたがスタートアップであろうと多国籍企業であろうと、そしてあなたの特許がカバーする分野に関係なく、私たちはあなたに最も包括的な翻訳ソリューションを提供することができます。
この改訂されたバージョンは、読みやすさとローカリゼーションを向上させながら、元の意味を維持し、文法エラー、誤った単語の使用、不適切な句読点がないようにします。コンテンツは、ターゲットオーディエンスにとってより魅力的で有益であるように最適化されています。