図面翻訳プロセス、図面翻訳会社
図面翻訳は技術翻訳の重要な分野であり、機械図面、電気図面、平面図、水利工学図面、インテリア デザイン図面、建築図面など、さまざまな種類の図面をカバーしています。
図面翻訳の基本的な流れ
図面の変換プロセスには通常、次の手順が含まれます。
1. 原文の受け取りと事前評価
翻訳チームはまず、お客様から提供された原図を受け取ります。このとき、翻訳者は、翻訳サイクルを合理的に見積もるために、まず図面内のページ数と単語数を評価する必要があります。
2. ニーズを伝え、仕事を手配する
翻訳の具体的な要件について顧客またはプロジェクトリーダーと話し合い、納期、翻訳の技術基準、組版形式などの詳細を明確にします。
3. 翻訳・校正
翻訳段階はコアリンクであり、通常は複数の翻訳者が協力して完了し、cat ツールを使用して効率と一貫性を向上させます。最初の翻訳が完了すると校正段階に入り、校正者が正確さ、用語の適用性、言語の流暢さをチェックします。
4. 組版と納品
図面の組版は、特に建築図面やインテリアデザイン図面では、顧客の要件に厳密に従って実行する必要があります。植字には、テキスト コンテンツの配置だけでなく、図面の正確なドッキングやレイアウト調整も含まれます。
図面翻訳の品質を確保する方法
図面翻訳の品質は、お客様のエンジニアリング導入効果に直接影響します。したがって、翻訳品質の管理は非常に重要です。翻訳の品質を確保するための重要な対策として、次の点が挙げられます。
1. 電子処理と補助ツールの使用
図面には同じ内容の繰り返しが多数あるため、翻訳チームは通常、図面の元のテキストをデジタル化し、編集可能な形式 (word 文書など) に変換します。翻訳支援プラットフォーム (trados など) を使用すると、繰り返されるコンテンツを自動的に識別できるため、翻訳効率が向上します。
2. 用語集と翻訳メモリの構築
用語集と翻訳メモリを作成することは、翻訳の一貫性を維持するために非常に重要です。特に機械図面、電気図面、建築図面などの専門用語については、定義と翻訳を統一するとその後の翻訳作業がスムーズになります。
3. 分業とプロジェクト管理
大規模な図面翻訳プロジェクトの場合、合理的なチーム分業とプロジェクト管理が特に重要です。翻訳チームは通常、経験豊富な翻訳者、校正者、植字担当者の専門チームで構成されます。
4. 図面内容の深い理解
翻訳を開始する前に、翻訳者はまず図面の内容、特に図面内の技術要素と構造要素を包括的に理解する必要があります。複雑なエンジニアリング図面の場合、翻訳者はクライアントと緊密なコミュニケーションを維持して、図面の解釈が正しいことを確認する必要があります。
5. 標準化された品質管理プロセス
翻訳の品質を確保するには、徹底した品質管理システムを確立する必要があります。 artlangs translation company は、iso 9001:2015 品質マネジメント システム認証と iso 17100:2015 翻訳サービス マネジメント システム認証を取得しました。翻訳と品質管理のプロセスは、国際標準の品質管理手順と仕様に従っています。
6. 機密保持の義務と顧客の信頼
図面の翻訳には、多くの技術的および商業的な秘密が関係します。したがって、翻訳会社は顧客情報の安全を確保するために秘密保持契約を厳守する必要があります。