すべてのカテゴリ

ニュース

>ニュース

英語からEUポルトガル語対ブラジルポルトガル語:翻訳コストが異なる理由

時間:2025-05-16ヒット:7

英語からポルトガル語に翻訳するとき、企業はしばしば重要な決定に直面しています。ヨーロッパのポルトガル語(EUポルトガル語)またはブラジルのポルトガル語をターゲットにする必要がありますか?どちらも同じ言語のバリエーションですが、翻訳コストは言語、文化、市場の要因により大きく異なります。この記事では、EUポルトガル語とブラジルのポルトガル人の間で翻訳コストが異なる理由を調査し、費用対効果の高いローカリゼーション戦略を求めている企業の洞察を提供します。

言語の違いは、翻訳の複雑さに影響します

EUポルトガル語とブラジルのポルトガル語は、語彙、文法、構文、スペルが異なります。これらのバリエーションでは、翻訳者が各視聴者に特にコンテンツを適応させる必要があり、必要な時間と専門知識に影響を与えます。

· 語彙のバリエーション:「バス」のような言葉は、EUポルトガル語では「オートキャロ」ですが、ブラジルのポルトガル語では「Önibus」です。このような違いは、明確さと文化的関連性を確保するために正確な単語の選択を必要とします。

· 文法と構文:ブラジルのポルトガル人はしばしばより柔軟な文構造を使用しますが、EUポルトガルは正式な慣習を遵守しています。翻訳者は、地元の期待に合わせてフレージングを調整する必要があります。

· スペルの違い:EUポルトガル人は1990年の正書法協定にさらに厳密に続きますが、ブラジルのポルトガル人は独自のスペルコンベンションを持っています。たとえば、「事実」はEUポルトガル語では「事実」ですが、ブラジルのポルトガル語では「ファト」です。

これらの言語ニュアンスは、特に技術的または創造的なコンテンツのために、翻訳の複雑さを高めます。 1つのバリアントの専門知識を持つ翻訳者は、他のバリアントにコンテンツを適応させるためにより多くの料金を請求し、全体的なコストに影響を与えます。

市場の需要と翻訳者の可用性

資格のある翻訳者の可用性と各バリアントの市場需要は、価格設定に大きく影響します。

· ブラジルのポルトガルの需要:ブラジルの2億人以上の人口は、ブラジルのポルトガル語翻訳のより大きな市場を作り出しています。需要の高まりは、特にローカリゼーションが重要なeコマース、ゲーム、メディアなどの業界でコストを引き上げることができます。

· EUポルトガル市場規模:ポルトガルの人口が少ない(約1,000万)、EUポルトガルの翻訳に対する需要が低下します。ただし、専門の翻訳者の限られたプールは、ニッチまたは技術プロジェクトのコストを増やすことができます。

· 翻訳者の専門化:両方のバリアントに堪能な翻訳者はまれです。 EUポルトガル人に特化した人は、市場が小さいためプレミアムを請求する可能性がありますが、ブラジルのポルトガルの翻訳者は、供給の増加により競争力のある価格設定に直面しています。

両方の市場をターゲットにする企業は、個別の翻訳者が必要になる場合があり、二重ローカリゼーションが必要な場合はコストを増やします。

文化的適応とローカリゼーションのニーズ

効果的な翻訳は言葉を超えています。ターゲットオーディエンスと共鳴するために文化的適応が必要です。ローカリゼーションのニーズは、EUポルトガル語とブラジルのポルトガル語の間で異なり、コストに影響します。

· 文化的ニュアンス:ブラジルのポルトガル語の翻訳は、多くの場合、地元の好みに合わせて活気に満ちた非公式のトーンを必要としますが、EUポルトガルはより正式なスタイルを好みます。トーンとスタイルの適応には、翻訳者から追加の努力が必要です。

· 地域の好み:マーケティングキャンペーン、イディオム、または参照を調整する必要があります。たとえば、ブラジルのカーニバルを参照するキャンペーンでは、ポルトガルで共鳴することはなく、独自のコンテンツ作成が必要です。

· フォーマットとユニット:ブラジルのポルトガル人は、いくつかの文脈でEUポルトガル人と比較して、異なる日付形式(DD/mm/yyyy)とメトリックシステムを使用しています。これらの詳細を調整すると、ローカリゼーションワークロードが追加されます。

広告やユーザーインターフェイスなどの広範な文化的適応を必要とするプロジェクトは、追加の研究と創造的な入力により、より高いコストが発生することがよくあります。

コンテンツの種類と業界の要件

コンテンツと業界の標準の種類も、コストの違いに役割を果たします。

· 技術的な翻訳:Legal、Medical、またはITのような産業は、専門的な知識を持つ翻訳者を必要とします。 EUポルトガル語の翻訳者は、ポルトガルの専門家のプールが小さいため、技術的なコンテンツに対してより多く請求される場合があります。

· 創造的なコンテンツ:ブラジル向けのマーケティング資料またはメディア翻訳は、多くの場合、ブラジルの動的な市場を獲得するために転写(創造的適応)を要求し、EUポルトガルの簡単な翻訳と比較してコストが増加します。

· ボリュームと頻度:ブラジルのeコマースのウェブサイトローカリゼーションなどの大規模プロジェクトは、規模の経済から利益を得る可能性がありますが、EUポルトガルの小規模プロジェクトは、固定セットアップコストにより、単語ごとのレートが高くなる可能性があります。

企業は、コストを最適化するために、翻訳戦略をコンテンツタイプおよびターゲット市場に合わせる必要があります。

翻訳コストを管理するための実用的なヒント

EUポルトガル語またはブラジルのポルトガル語に翻訳する際の品質と予算のバランスをとるには、これらの戦略を検討してください。

1. ターゲットオーディエンスを定義します:EUポルトガル語、ブラジルポルトガル語、または市場目標に基づいてその両方が必要かどうかを決定します。 1つのバリアントをターゲットにすると、コストを削減できます。

2. 翻訳メモリツールを使用します:SDL TRADOSやMEMOQなどのツールは、以前に翻訳されたコンテンツを再利用することでコストを削減できます。

3. 地域固有の翻訳者を雇います:ターゲットバリアントに固有の翻訳者を選択して、精度を確保し、改訂を減らします。

4. ローカリゼーションを早期に計画します:コンテンツ作成中に文化的および言語的な考慮事項を組み込み、費用のかかる再作業を最小限に抑えます。

5. 引用符を比較してください:複数の翻訳機関から見積もりをリクエストして、各バリアントの競争力のある料金を見つけます。

コストの違いを促進する要因を理解することにより、企業はローカリゼーション予算を最適化するための情報に基づいた決定を下すことができます。

英語からEUポルトガル語またはブラジルのポルトガル語に翻訳するには、言葉を交換するだけではありません。言語的、文化的、市場の複雑さをナビゲートする必要があります。言語の違い、翻訳者の可用性、文化的適応、コンテンツの種類などの要因はすべて、コストの変動に貢献します。翻訳プロジェクトを戦略的に計画し、ツールと専門知識を活用することにより、コストを効果的に管理しながら、ターゲットオーディエンスと共鳴する高品質のローカリゼーションを実現できます。

ポルトガル語を話す市場への拡大を目指している企業にとって、これらの違いを理解することは成功の鍵であり、 費用効率の高い翻訳.

ホットニュース