すべてのカテゴリ

ニュース

> ニュース

スクリプトの翻訳にはいくらかかりますか?

時間: 2025-01-16ヒット数 : 20

脚本は、映画やテレビ作品の中核を成す記述形式です。キャラクターのセリフだけでなく、登場人物、風景、演出、効果音なども詳しく解説されています。世界的な文化交流の深化に伴い、脚本の翻訳は映画やテレビの制作において重要な部分となっています。翻訳の品質は、映画やテレビシリーズの効果、そして視聴者の視聴体験に直接関係します。では、スクリプトの翻訳にはどれくらいの費用がかかるのでしょうか?

当社は映画・テレビ翻訳の専門会社として、大手テレビ局、映画・テレビプラットフォーム、映画・テレビ会社に長年サービスを提供し、脚本翻訳において豊富な経験を蓄積してきました。以下は、artlangs translation company の料金参照基準と、スクリプト翻訳のいくつかの基本要件です。

  スクリプト翻訳の料金基準

脚本翻訳は文学翻訳のカテゴリーに属し、翻訳者には確かな語学力だけでなく、二つの文化を理解し、一定の文学リテラシーが求められます。そのため、スクリプト翻訳の料金は通常のテキスト翻訳よりも高くなります。以下は共通言語の参考価格です。

言語 / 初級 / 中級 / 上級

英語から中国語: 190/1000 単語。 210/1000 ワード。 230/1000ワード

中国語から英語(外国学校を除く):200/1000単語。 220/1000 ワード。 240/1000ワード

中国語から英語(外国学校を含む):250/1000単語。 300/1000 ワード。 350/1000ワード

ロシア語/ドイツ語/フランス語/日本語/韓国語 (外国語から中国語): 280/1000 語。 330/1000 ワード; 380/1000ワード

上記の価格は参考価格であり、具体的な費用は実際のプロジェクトの見積もりによって異なることに注意してください。

  スクリプト翻訳の要件は何ですか?

1. 言語の流暢さ

登場人物にはそれぞれ独自の個性があり、その違いを翻訳に正確に反映する必要があります。上品な立ち振る舞い、まっすぐな言葉、優しい口調など、登場人物の性格がセリフを通して表れます。観客が言語を通して登場人物の特徴を理解できるように、翻訳は慎重に検討する必要があります。

2. 口調とイントネーションの一貫性

劇中の登場人物の口調、イントネーション、感情は中国語の助詞によって表現されており、英語に翻訳する際には適切な単語や文型を選択して復元する必要があります。たとえば、失礼なキャラクターは直接的で下品な言葉を使用しますが、洗練されたキャラクターはより丁寧で暗黙の表現を使用します。

3. 口語表現

台本は俳優が演技するために書かれており、セリフは俳優が自然に演技でき、観客が明確に理解できるように口語でなければなりません。したがって、翻訳する際には、一般的でない言葉、堅苦しい言葉、複雑な文型の使用を避け、理解しやすく生活に近い言葉を選択してください。

4. レイアウトの一貫性

台本には、シーン番号、キャラクター名、セリフ、舞台演出などの特定の形式があります。翻訳するときは、監督、俳優、その他の制作スタッフが使いやすいように、元の脚本の形式を維持してください。元のスクリプトにインデントや空白行などの特別なレイアウト要件がある場合、翻訳されたスクリプトも同じルールに従う必要があります。

artlangs translation company は脚本翻訳の分野で長年の経験があり、英語、フランス語、日本語、ロシア語、ドイツ語、韓国語、イタリア語、アラビア語、スペイン語をカバーし、合計数百もの舞台劇、映画脚本、ドラマ、オペラを翻訳してきました。そして他の言語も。脚本翻訳の実践において豊富な経験を蓄積しており、映画、テレビドラマ、オペラ、戯曲、ミュージカル、民謡オペラなどの脚本の翻訳およびローカリゼーションサービスを提供できます。

ホットニュース