字幕対ダビング:ビデオコンテンツに適したのはどれですか?
今日のグローバルなデジタルランドスケープでは、ビデオコンテンツはこれまで以上に国境を越えて移動します。あなたが映画製作者、ブランドマーケティング担当者、またはeラーニングプロバイダーであろうと、国際的な聴衆にリーチすることは、しばしば重要な決定を下すことを意味します。 字幕 または吹き替え。
両方のローカリゼーション方法には長所と短所があり、正しい選択はコンテンツタイプ、ターゲットオーディエンス、および予算に依存します。違いを調査し、ビデオコンテンツに適したものを決定するのに役立ちます。
字幕とは何ですか?
字幕は画面に表示されるテキスト翻訳であり、元のオーディオはそのままのままです。彼らは、スピーカーのオリジナルの声とトーンを見ていて、快適な読書をしている観客に理想的です。
字幕の利点:
-
費用対効果:サブタイトルは一般に、生産時間が短くなり、リソースが少ないため、吹き替えよりも手頃な価格です。
-
より速いターンアラウンド:多くの場合、字幕を作成して迅速に実装することができ、急速に移動するプロジェクトや厳しい締め切りに最適です。
-
オリジナルのオーディオを保存:トーン、感情、または音声演技が重要なコンテンツ(ドキュメンタリーやインディーフィルムなど)、字幕が聴衆に元のパフォーマンスを聞くことができます。
-
SEOに最適:字幕付きビデオは、アクセシビリティと検索性を高め、オンラインでエンゲージメントと発見可能性を向上させることができます。
吹き替えとは何ですか?
ダビングは、元の音声オーディオをターゲット言語の翻訳されたボイスオーバーに置き換えます。これは、映画、テレビ番組、アニメーション化されたコンテンツで一般的に使用され、観客にシームレスな視聴体験を作成します。
吹き替えの利点:
-
視聴者に優しい:字幕を読むことを好まない視聴者、または子供や低リテラシーの視聴者を対象としたコンテンツのために、ダビングによりビデオがよりアクセスしやすくなり、楽しくなります。
-
プロのポリッシュ:吹き替えはあなたのコンテンツに地元の感触を与えます。ネイティブを話す音声アクターと高品質のオーディオ制作により、あなたのビデオはその市場のために作成されたかのように聞こえます。
-
より良いエンゲージメント:特にストーリーテリングやエンターテイメントのコンテンツでは、吹き替えは、読書テキストの気晴らしを排除することで、焦点と感情的なつながりを維持するのに役立ちます。
字幕と吹き替え:簡単な比較
特徴 |
字幕 |
ダビング |
---|---|---|
料金 |
より低い |
より高い |
生産する時間 |
もっと早く |
もっとゆっくり |
視聴者の好み |
多言語の聴衆が好む |
一般/地元の聴衆が好む |
オーディオエクスペリエンス |
オリジナルのオーディオは保存されています |
ネイティブ言語オーディオに置き換えられました |
に最適です |
ドキュメンタリー、オンラインコース、ニュース |
映画、テレビ番組、子供のコンテンツ |
字幕の翻訳価格
サブタイトルの翻訳は、テキスト翻訳とサブタイトルの技術プロセス(タイミング、フォーマット、オーディオとの同期)の2つの主要な部分で構成されています。一般的な価格モデルは次のとおりです。
1分間のビデオ: これは、最も一般的に使用される価格設定方法です。価格は、ビデオの長さとその複雑さ(音声密度やテーマなど)に依存します。たとえば、1分あたり5〜15ドル(言語ペアとコンテンツの種類によって異なります)。
言葉ごと: この価格設定モデルは比較的まれですが、一部の機関は、スクリプト内の文字の数に基づいて価格を設定しています。この方法は、字幕の翻訳がスクリプトから来ている場合に非常に便利です。
アドオンコスト(含まれていない場合): 時間エンコーディング/固定点(ビデオでテキストを調整);サブタイトルファイル形式(.srt、.ass、.vttなど)転写(元のスクリプトが提供されていない場合)。
吹き替え翻訳の価格
吹き替えはより複雑で、翻訳、吹き替え、録音、編集、オーディオマスタリング制作など、複数の段階が含まれます。一般的な価格モデルは次のとおりです。
1分間のビデオ: これは最も一般的なモードです。価格は主に言語、音声主体の数、複雑さ、ターンアラウンド時間に依存します。例:1分あたり25〜100ドル以上
言葉ごと: 吹き替えのためにスクリプト翻訳のみを購入する場合は、単語数で請求される可能性があります。たとえば、言語とトピックに応じて、単語あたり0.10〜0.25ドル。
どちらを選ぶべきですか?
ここにあなたの決定を導くためのいくつかの質問があります:
あなたの聴衆は誰ですか?
それらが多言語の専門家またはグローバルなインターネットユーザーである場合、字幕で十分かもしれません。彼らがより若く、元の言語で読み書きが少ない場合、またはネイティブ言語のコンテンツを好む場合、吹き替えがより良いルートかもしれません。
あなたの予算は何ですか?
字幕は、より手頃な価格で実装が迅速です。ダビングは、コストがかかりますが、よりスムーズな視聴体験を提供し、多くの場合、エンターテイメントやプロモーションコンテンツへの投資に値します。
どのタイプのコンテンツをローカライズしていますか?
教育ビデオ、企業トレーニング、またはインタビューの場合:通常、字幕が適切です。マーケティングビデオ、映画、または子供向けのショーの場合:ダビングは、より没入感のある体験を提供できます。
まとめ
字幕と吹き替えの両方には、目標と聴衆に依存する独自の利点があります。多くの国際的なブランドは、組み合わせのアプローチを選択しています - アクセシビリティと没入型コミュニケーションのためのナレーションのための字幕を追加します。
で Artlangs、字幕翻訳、ビデオ翻訳、ポストプロダクション、多言語転写などの専門的なサービスを提供しています。当社の字幕翻訳サービスは、英語、スペイン語、フランス語、日本語、ロシア語、ドイツ語、韓国語をカバーしています。新しい市場に拡大している場合でも、コンテンツをより包括的にする場合でも、当社のプロのマルチメディアサービスは、使用されている言語に関係なく、メッセージが明確でインパクトのあることを保証できます。
ビデオコンテンツをローカライズする準備はできていますか? お問い合わせ すぐに視聴者に最適なソリューションを見つけてください。