すべてのカテゴリ

ニュース

> ニュース

翻訳会社のスクリプト翻訳料金の基準

時間: 2024-12-26ヒット数 : 34

脚本翻訳は文芸翻訳のカテゴリーに属し、翻訳者には確かな言語スキルだけでなく、両国の文化に対する深い理解と、一定の文学的基礎が求められます。そのため、スクリプト翻訳の料金は通常のテキスト翻訳よりも高くなります。スクリプト翻訳の効果を高め、多言語翻訳のニーズを満たすには、専門のスクリプト翻訳会社と協力するのが最も効果的な方法です。では、翻訳会社が脚本翻訳サービスに支払う料金は一般的にいくらなのでしょうか?この記事では詳しく紹介していきます。

 1. 共通言語での脚本翻訳料金:

言語 / 初級 / 中級 / 上級

英語から中国語: 190/1,000 ワード。 210/1000 ワード。 230/1,000 ワード

中国語から英語(外国学校を除く):200/千語。 220/1,000 ワード。 240/1,000 ワード

中国語から英語(外国語学校を含む):250/千語。 300/1000 ワード。 350/1,000 ワード

ロシア語/ドイツ語/フランス語/日本語/韓国語 (外国語から中国語): 280/千語。 330/1,000 ワード。 380/1,000 ワード

注: 上記の価格は参考用であり、実際のプロジェクトの見積もりが優先されます。

2. スクリプト翻訳の価格に影響を与える要因:

言語ペア: 翻訳の難易度と市場の需要によって、さまざまな言語ペアの価格が決まります。英語や中国語などの一般的な言語は安くなりますが、小規模な言語や珍しい言語の翻訳費用は高くなります。

台本の長さ: 台本の文字数やページ数が増えるほど、時間と人件費がかかり、それに応じて価格も高くなります。

翻訳の品質: 高品質の翻訳 (ネイティブ翻訳者によって提供され、複数回の校正とレビューを経て提供される翻訳など) は通常、コンテンツの正確さと流暢さを保証するため、より高価になります。

緊急性: 緊急の翻訳タスクには迅速なサービスが必要ですが、通常は短期間で完了するために追加料金がかかります。

  3. スクリプト翻訳の主な用途:

国境を越えた映画とテレビの協力: 言語の壁を取り除くために、映画、テレビシリーズ、ドラマなどの国際協力プロジェクトでは、すべての関係者間のコミュニケーションと交渉を促進するために専門的な脚本翻訳が必要です。

国際的な映画およびテレビのフェスティバル: 映画およびテレビ会社が国際展示会に参加する場合、通常、展示会、賞、または資金申請のために台本を英語などの外国語に翻訳する必要があります。

商業的ニーズ: 一部の映画会社は、外国のスターをプロジェクトに招待したり、プロジェクトに参加させたりするため、スターが読んで使用できるように脚本を外国語に翻訳する必要があります。

ホットニュース