すべてのカテゴリ

ニュース

> ニュース

製品マニュアル翻訳時の注意点は何ですか?

時間: 2024-12-19ヒット数 : 37

製品マニュアルの翻訳は、国際貿易とマーケティングにおいて重要な役割を果たします。正確かつ高品質な翻訳により、ユーザーは製品情報を正しく理解できます。以下は、よくある誤解を避け、翻訳の品質を向上させるために、製品マニュアルを翻訳する際に特別な注意が必要な、artlang に共通する重要なポイントです。

1. 正確さとプロフェッショナリズム

製品マニュアルの翻訳には高度な専門知識が必要です。翻訳者は、翻訳されたコンテンツの正確さと専門性を確保するために、関連分野の知識と専門用語を深く理解する必要があります。さらに、翻訳会社は、翻訳の品質が国際基準を満たしていることを確認するために、厳格なレビューおよび校正プロセスを実施する必要もあります。新興産業の製品の場合、翻訳プロセス中に新しい語彙や独自の用語が登場する場合があります。この場合、翻訳者は専門文献や業界の専門家に相談して、用語の翻訳が正しく正確であることを確認する必要があります。

2. 言語の可読性

翻訳されたコンテンツは、堅苦しくぎこちない文章を避けるために、ターゲット言語の文法規則と表現習慣に従っている必要があります。たとえば、中国語では能動態がよく使われますが、英語では受動態が好まれます。翻訳する際には、文章をより流暢で自然なものにするために、対象言語の特性に応じて適切な調整を行う必要があります。

3. 文化的適応力

国や地域が異なれば、それぞれの文化的背景があり、製品マニュアルを翻訳する際には、こうした文化の違いを考慮する必要があります。宗教や習慣などのデリケートな分野が含まれる商品の場合、翻訳ではコンテンツが現地の文化的価値観や社会規範に準拠しているかどうかを特に注意し、フォーマットやレイアウトが対象市場の習慣と可能な限り一致している必要があります。 。

4. 法令遵守

国や地域によって、製品ラベルや説明書などに対する法的要件が異なります。翻訳者は、翻訳された説明書が現地の法的要件に準拠していることを確認するために、対象市場の関連法規を理解する必要があります。特に、医療機器や子供のおもちゃなどの特殊な製品の場合は、特定の安全上の警告と使用上の指示も必要です。翻訳者は、法的リスクを回避するために、翻訳でこの情報が正確に伝わるようにする必要があります。

当社はプロフェッショナルな翻訳サービス会社です。 artlangs translation は、強力な翻訳リソースと標準化された品質管理プロセスにより、製品マニュアル、ビジネス契約書、技術文書、協力協定、財務諸表、監査報告書、企業年次報告書、入札、登録資料、ビジネス文書などのさまざまな文書翻訳サービスを顧客に提供できます。手紙、プロジェクト投資資料、会社定款、営業マニュアル、パンフレット、トレーニング資料など。書面翻訳に加え、プロの通訳、ウェブサイト翻訳、マルチメディア翻訳、dtp写植、翻訳者派遣など、あらゆる翻訳サービスを提供しています。多様なニーズに応える私たちの顧客の。

ホットニュース