特許翻訳にはどのような技術があるのでしょうか?
特許翻訳とは、すべての特許関連文書、主に特許出願の翻訳を指します。通常、特許タイトル、特許明細書、特許請求の範囲、要約書、図面の 5 つの部分で構成されます。実際の特許翻訳プロジェクトでは、機械特許翻訳、生物医学特許翻訳、航空宇宙特許翻訳など、さまざまな業界や分野の特許翻訳が行われます。特許翻訳には多くの専門用語やフォーマット仕様が含まれます。では、特許翻訳で良い仕事をするにはどうすればよいでしょうか? 以下の翻訳会社が特許翻訳のヒントをいくつか紹介します。
1. 特許翻訳では、特許の概要を理解しなければなりません。結局のところ、要約は特許を提示するための鍵となります。そのため、事前に概要の中で理解できない単語を抽出し、質問して慎重に検討する必要があります。こうすることで、特許翻訳のプロセス中に理解できない単語に遭遇し、翻訳の品質に影響を与えることを回避できます。
2. 第二に、特許の翻訳は正確である必要があり、これは特許所有者の利益に関係するため、無視することはできず、100% の正確性を確保するように注意する必要があります。
3. 同時に、特許翻訳では論理性にも注意する必要があり、非論理的でランダムな翻訳は認められません。翻訳は内容全体の包括的な理解に基づいていなければならないため、翻訳の論理と文法に注意を払う必要があります。理解することが翻訳の品質を向上させる鍵となります。
4. なお、特許翻訳は原文の意味を変えずに翻訳しなければなりません。長い文の場合は、断片を翻訳したり、複数の短い文に分割して翻訳したりできます。一部の繰り返し文については、翻訳を適切に簡略化して要約することができます。当初の意図が変わらない限り。特許翻訳の結果は原文に忠実である必要があり、翻訳によって原文の内容が失われることはありません。原文に図が含まれている場合は、無視しないでください。特許の内容をより深く理解し、特許翻訳の精度を向上させるのに役立ちます。
5. 専門用語については、国に規制がある場合には統一した用語を使用する必要がある。州が規制を設けていない場合は、従来の用語、あまり知られていないまたは最新の専門用語を使用するか、中国語の音訳や意味の翻訳を直接使用することができ、必要に応じて独自の用語を使用することもできます。単語を入力するか、検索エンジンを使用して検索してください。この場合、専門用語の最初の出現箇所に原文を追加する必要があります。これに加えて、専門用語と記号は一貫性を保つ必要があります。