特許翻訳のテクニックは何ですか?
特許翻訳とは、特許関連文書全般、主に特許出願の翻訳を指します。特許出願には通常、特許タイトル、特許明細書、クレーム、要約、図面の 5 つの部分が含まれます。実際の特許翻訳プロジェクトでは、機械特許翻訳、バイオメディカル特許翻訳、航空宇宙特許翻訳など、さまざまな業界や分野が特許翻訳に関係します。特許翻訳には、多くの専門用語やフォーマット仕様が関係します。では、特許翻訳をうまく行うにはどうすればよいでしょうか。次の翻訳会社が、特許翻訳のヒントをいくつか紹介します。
1. 特許翻訳では、特許の概要を熟知して理解する必要があります。結局のところ、概要は特許を提示するための鍵です。したがって、概要で理解できない単語を事前に抽出し、慎重に質問して検討する必要があります。このようにして、特許翻訳プロセス中に理解できない単語に遭遇して翻訳品質に影響を与えることを回避できます。
2. 第二に、特許の翻訳は正確でなければなりません。これは特許所有者の利益に関係するため、無視することはできず、100% の正確性を確保するように注意する必要があります。
3. 同時に、特許翻訳では論理にも注意を払う必要があり、非論理的で無作為な翻訳は受け入れられません。翻訳は全体の内容を総合的に理解した上で行う必要があるため、翻訳の論理と文法に注意を払う必要があります。理解は翻訳の品質を向上させる鍵です。
4. また、特許翻訳は原文の意味を変えずに翻訳する必要があります。長い文章の場合は、断片的に翻訳するか、いくつかの短い文章に分割して翻訳することができます。一部の繰り返し文については、適切に簡略化して要約することができます。元の意図が変わらない限り。特許翻訳の結果は原文に忠実である必要があり、原文の内容が翻訳で失われることはありません。原文に図面が含まれている場合は、それを無視しないでください。それらは特許内容をよりよく理解し、特許翻訳の精度を向上させるのに役立ちます。
5. 技術用語については、国家が規定している場合は統一用語を使用する必要があります。国家が規定を提供していない場合は、慣用用語、あまり知られていないまたは最新の技術用語を使用するか、中国語の音訳または意味の翻訳を直接使用し、必要に応じてカスタム用語を使用できます。単語を検索するか、検索エンジンを使用して検索します。この場合、技術用語の最初の出現に元のテキストを添付する必要があります。これを超えて、技術用語と記号は一貫性を保つ必要があります。