翻訳会社は建設現場でどのようにして精度を高め、エラーを回避しているのでしょうか?
建設分野の進歩に伴い、専門知識も豊富になり、翻訳に求められる要件も厳しくなってきています。国際化の推進に伴い、建設業界では企業の国際協力が積極的に行われており、建設翻訳の需要が高まっています。では、プロの翻訳チームはどのようにして精度と精度を確保しているのでしょうか。 建設分野での翻訳?
i. 建設資材の多様性と専門性を認識する
建設分野には、入札書類、契約書、施工図、数量明細書、技術仕様書など、さまざまな種類の資料が含まれます。これらの資料は、高度な専門性と厳密性を備えています。建設翻訳プロジェクトを請け負う場合、専門の翻訳会社はまず素材の種類を徹底的に分析し、翻訳者が対応する専門知識と実践経験を持っているかどうかを確認します。同時に、建築資料には専門用語、略語、複雑な図表やデータが多数含まれているため、翻訳者は翻訳中に高い精度とプロ意識を維持する必要があります。
ii.建築用語と略語をマスターする
建設分野には、「cad」(computer-aided design)や「bim」(building information modeling)など、数多くの専門用語や略語が存在します。これらの用語や略語を正確に翻訳することは、翻訳の品質にとって非常に重要です。プロの翻訳会社は、翻訳者による専門用語の蓄積と更新を優先し、用語データベースの構築と定期的なトレーニングを通じて、専門用語を正確に理解して翻訳できるようにします。馴染みのない用語については、翻訳者が関連資料や専門家を積極的に参照して、翻訳の正確さと専門性を保証します。
ⅲ.文脈と正確な語彙選択に焦点を当てる
建設分野の文書には高度な専門性と法的効果が必要であり、語彙の選択と文脈の把握が重要になります。翻訳プロセス中、専門の翻訳会社は、曖昧さや誤解を避けるために、特定の文脈に基づいて最も適切な語彙を選択します。同時に、法的効果のある条項や規制については、翻訳者は不適切な翻訳によって生じる法的リスクを回避するために、原文の法的意味と論調を維持することに特別な注意を払います。
iv.建築図面や設計図書を深く理解する
建築図面と設計図書は建設分野の中核的な構成要素であり、豊富な専門情報と詳細が含まれています。このような文書を翻訳する場合、プロの翻訳会社は翻訳者に、図面内の寸法、形状、構造要件などの情報を正確に理解して翻訳し、翻訳された図面とオリジナルとの一貫性と正確性を確保するために、一定の建築知識と設計能力を備えていることを要求します。
v. 言語の流暢さと読みやすさを確保する
建設翻訳では、正確さだけでなく、言語の流暢さと読みやすさにも注意を払う必要があります。翻訳プロセス中、プロの翻訳会社は、翻訳をよりスムーズで理解しやすくするために、適切な文法と語彙を使用することを翻訳者に要求します。一方、翻訳者は、国や地域ごとの建築文化や建築基準の違いを考慮し、翻訳内容が対象読者に正確に理解され受け入れられるよう、適切な文化的適応を行います。
vi.業界の規範と翻訳標準に従う
建設翻訳では、翻訳の品質と専門性を確保するために、一連の業界規範と翻訳標準に従う必要があります。翻訳プロジェクトを請け負う場合、プロの翻訳会社は、iso 17100 などの関連業界の翻訳標準と規範を厳格に遵守します。同時に、企業は、特定のクライアントのニーズとプロジェクトの特性に基づいて、個別の翻訳プロセスと品質管理システムを開発します。翻訳プロセス中、翻訳者は、翻訳された文書がクライアントの期待と要件を満たしていることを確認するために、元のテキストの形式とレイアウトの一貫性を維持することに特別な注意を払います。
vii.追加サービスとアフターサポートを提供する
プロの翻訳会社は、高品質の翻訳サービスに加えて、一連の追加サービスやアフターサポートも提供します。たとえば、翻訳された文書がきちんとした美しい形式になるように、専門的な文書植字サービス (dtp) を提供しています。翻訳されたテキストの言語品質と読みやすさを向上させるための母国語校正および磨きサービス。クライアントの個別のニーズを満たすためにカスタマイズされた翻訳ソリューションを提供します。さらに、翻訳完了後、企業は翻訳の品質と正確性を確保するための包括的な校正およびレビューサービスを提供します。