プロのロシア特許翻訳会社はどのようにサービス品質を保証しますか?
ロシアの特許翻訳は、国際的なビジネス協力において極めて重要な位置を占めています。ロシア市場の計り知れない可能性を考慮して、多くの企業がそこで特許を申請することを選択しています。この時点で、正確かつ厳密なロシア語特許翻訳が特に重要になります。次に、プロフェッショナル サービス プロセスについて詳しく説明します。 ロシア語特許翻訳.
1.要件の受信と確認
プロジェクトマネージャーは、クライアントから提出されたロシアの特許文書を直ちに受け取り、電子メールまたは電話会議でクライアントに連絡し、翻訳の具体的な要件、緊急性、および特別なニーズを明確にします。
2.原文の評価と分析
翻訳作業が正式に開始される前に、翻訳チームは原文の詳細な評価と分析を実施します。これには、元のコンテンツ、ドメインの特性、特許文書の構造を包括的に理解するだけでなく、技術的な問題点や法的論点の詳細な調査も含まれます。これらのタスクは、翻訳チームに必要な背景情報を提供し、正しい翻訳の考え方を確立し、翻訳の焦点と難しさを明確にするのに役立ちます。
3.用語の調査と決定
用語の正確さは翻訳作業の中核です。このステップでは、翻訳者が徹底的な用語調査を実施し、さまざまな専門ツールやリソースを参照して、最も適切な用語を確実に選択します。同時に、翻訳プロセス全体を通じて用語の一貫性を確保するために用語データベースを確立し、それによって翻訳の専門性と精度を向上させます。
4.総合翻訳
以前の評価と分析に基づいて、翻訳者はソース言語のコンテンツをターゲット言語に変換し始めます。このプロセスでは、対象文書のスタイルとの一貫性を維持しながら、元の意味を正確に伝えるために語彙、文構造、表現を慎重に選択します。さらに、翻訳者はクライアントとの緊密なコミュニケーションを維持し、翻訳中に発生した問題を迅速に解決し、翻訳の方向性がクライアントの意図に沿っていることを確認します。
5.校正・修正
総翻訳完了後、翻訳者による入念な校正・修正を行います。文法規則、語彙の正確性と一貫性、翻訳の明瞭さと表現のしやすさがチェックされます。このプロセスを通じて、翻訳のエラーが特定および修正され、翻訳の品質が大幅に向上します。
6.フォーマットの調整と見直し
クライアントのフォーマット要件に従って、翻訳者はフォント、段落などを含む翻訳のレイアウトを調整し、元のフォーマットとの一貫性を確保します。その後、法的な背景と特許の知識を持つ専門家が翻訳の最終レビューを実施し、関連する法律、規制、および特許審査基準に準拠していることを確認します。レビューされた翻訳はクライアントに提出され、必要な修正や改善のためにクライアントからのフィードバックが収集されます。
7.配送・アフターサービス
翻訳の最終バージョンは、翻訳品質レポートと用語集とともに電子または紙の形式でクライアントに納品されます。同時に、当社はクライアントに長期的な技術サポート、特許に関するコンサルティング、および可能な翻訳修正サービスを提供するための専任のサービスチームを擁しています。プロジェクト終了後は、サービスプロセスを継続的に最適化し、サービス品質を向上させるために、クライアントからのフィードバックを積極的に収集します。
これら 7 つの主要なステップを通じて、当社の翻訳チームはロシア特許翻訳の高品質、正確さ、流暢さを保証します。ロシア語の特許翻訳が必要な場合は、お気軽にお問い合わせください。専門的かつ効率的な翻訳サービスを提供することに専念いたします。