取扱説明書を中国語から英語に翻訳するにはいくらかかりますか?
電子製品、機械装置、ソフトウェアアプリケーションのいずれであっても、製品が国際市場に投入される際には、ユーザーが製品を正しく理解して使用できるように、操作マニュアルを正確に翻訳する必要があります。では、取扱説明書の翻訳料金の目安はどのくらいなのでしょうか?
取扱説明書翻訳料金の目安
翻訳会社は通常、1,000 ワードごとに料金を請求しますが、具体的な料金は言語の種類、難易度、翻訳時間制限などの要因によって影響されます。弊社の翻訳会社では、操作マニュアルの翻訳を標準レベル、専門レベル、出版レベルなどのレベルに分けて行っております。品質レベルが高くなるほど料金も高くなります。
中国語から英語への翻訳を例に挙げると、標準翻訳の価格は約160元/千語(スペースを除く)、専門翻訳は240元/千語(スペースを除く)、出版翻訳は360元/千語(スペースを除く)です。 )。母国語の翻訳を使用する場合、費用はさらに高くなります。翻訳の品質を確保するために、操作マニュアルの翻訳は専門家に依頼することを一般的にお勧めします。
取扱説明書の翻訳の品質を確保するにはどうすればよいですか?
1. 原文を理解する
翻訳する前に、原文の内容と意図、特に専門用語や特有の表現を十分に理解する必要があります。情報を正確に伝達するために、必要に応じて関連資料を参照したり、専門家に相談したりする必要があります。
2. 一貫性を維持する
翻訳するときは、混乱を避けるために、テキスト全体の用語や表現が一貫していることを確認してください。不明な単語や表現があった場合は、マークを付けて一律に修正することができます。
3. 簡潔かつ明確であること
取扱説明書は、製品の使い方をすぐに理解できるように作成されています。したがって、翻訳する際には、複雑で長い文章は避けるべきです。情報が明確かつ流暢であることを保証するために、簡潔で理解しやすい言葉を使用してください。
4. フォーマットに従います
通常、取扱説明書にはカタログや章などの決まった形式があります。翻訳する場合は、ユーザーが内容の構造を明確に理解できるように、元の形式を統一する必要があります。
5. 校正とレビュー
翻訳完了後は、誤字脱字や文法上の誤り、不正確な表現がないかなど、詳細な校正・レビューを行う必要があります。必要に応じて、同僚や専門家に校正を手伝ってもらい、翻訳の品質を向上させます。
6. 文化の違いに注意を払う
同じ単語でも、言語や文化的背景が異なると意味が異なる場合があります。翻訳する際には文化の違いを考慮し、コンテンツが対象ユーザーの文化的習慣と一致していることを確認してください。必要に応じて、注釈や追加の指示を通じて調整を行うことができます。
要するに、 手動翻訳 注意と忍耐が必要です。原文を理解し、一貫性を維持し、簡潔に表現し、形式に従い、慎重に校正し、文化の違いを考慮することで、翻訳が正確であることを保証し、ユーザーが製品を正しく使用できるようにすることができます。