機械分野の翻訳サービスの流れと事前準備
「一帯一路」構想の進展により、一度は低迷に陥った機械産業は新たな成長の機会を迎えている。このような状況を背景に、中国の多くの機械企業が海外市場の開拓に乗り出しています。しかし、これらの企業は、「外出」プロセスにおいて解決すべき緊急の問題、つまり言語の壁に直面しています。日常業務における単純なコミュニケーションであっても、複雑な機械設備の操作やメンテナンスであっても、翻訳サービスは不可欠です。したがって、「一帯一路」に沿った機械産業の急速な発展を確実にするためには、機械翻訳サービスの改善が特に重要です。
i. 翻訳の事前準備
1.機械分野の翻訳に取り組む前に、まず業界の専門知識を深く理解することが重要です。機械業界には、業界標準、gb 標準、ys 標準、その他多くの側面を含む幅広い知識体系が関係しています。翻訳者がこれらの専門用語や知識を理解していないと、部外者と同じようになり、正確な翻訳を達成することはおろか、翻訳作業を適切に処理することもできなくなります。したがって、翻訳者には機械翻訳の内容を十分に理解するための確かな専門知識が必要です。
2.翻訳プロセスでは、強力な理解力が重要です。通訳でも文章翻訳でも、単語や文章の意味を理解することは翻訳の基礎です。原文が理解できないと翻訳作業がスムーズに進みにくくなり、翻訳と原文の整合性も取れなくなります。
3.言語体系の観点から、翻訳者も熟練している必要があります。他の業界の言語を翻訳する場合は、慎重に言語を整理する必要があり、機械翻訳も例外ではありません。この方法でのみ、翻訳文を滑らかで流暢に翻訳することができます。
ii.機械分野の翻訳プロセス
1.プロジェクトの受付と評価
クライアントは、文書の種類(技術文書、操作マニュアル、設計図など)、言語ペア、数量、納期、翻訳などの機械分野の翻訳ニーズを対面またはオンラインのコミュニケーションを通じて翻訳会社に提出します。その他の詳細。プロジェクトを受領後、翻訳会社のプロジェクト部門が内容を確認し、ワード数をカウントし、できるだけ早く評価レポートと見積書を提出します。このステップは、双方が翻訳プロジェクトについて明確に理解できるようにすることを目的としています。
2.翻訳者のマッチング
適切な翻訳者を選択することは、翻訳の品質を確保するための最初の防御線です。機械翻訳のニーズに応え、翻訳会社は業界、目的、納品要件に応じて最適な翻訳者をマッチングし、高品質な翻訳文書をクライアントに提供します。
3.クロスチェックと二次品質管理
翻訳が完了すると、翻訳会社はクロスチェックのアプローチを採用し、他の翻訳者が翻訳を校正してスペル、タイプ、文法上の誤りを排除し、適切な単語の選択と一貫性を確保します。同時に、品質管理部門は翻訳プロセス全体を監視し、翻訳の品質が会社の基準とクライアントの要件を満たしていることを確認します。校正者は、文書内の名前、データ、式、数量、単位を注意深くチェックし、翻訳の正確性を確認します。
4.アフターサービス
翻訳納品後は、翻訳会社が専任担当者を配置してフォローし、お客様のご意見を迅速にフィードバックいたします。クライアントから修正点や不満点があった場合、翻訳会社はクライアントが満足するまで即座に修正を行います。