動画字幕翻訳料金基準 - 動画翻訳会社見積
現在加速するグローバル化を背景に、異文化交流は日々増加しています。文化コミュニケーションの重要な担い手として、ビデオコンテンツの多言語翻訳の需要も大幅に増加しています。字幕翻訳は、ビデオコンテンツの効率的な異文化コミュニケーションを実現するための重要な手段として、映画、テレビシリーズ、ドキュメンタリーなどのメディア形式で不可欠な役割を果たしています。では、ビデオ字幕の翻訳は一般的にどのように料金が発生するのでしょうか?
国内の大手ビデオ字幕翻訳会社として、当社は上級翻訳専門家、プロの声優、ポストプロダクション チームで構成される精鋭チームからなるプロのマルチメディア ローカリゼーション翻訳プロジェクト チームを擁しています。国内外の映像視聴+字幕翻訳+字幕制作+母国語吹き替え+映像制作のマルチメディアローカリゼーションソリューションをワンストップでご提供いたします。ビデオ字幕の翻訳が必要な場合は、当社の翻訳料金基準をご覧ください。
動画字幕翻訳料金基準
ビデオ翻訳料金は通常、次の 2 つの状況に分けられます。
1. 元のビデオにはすでに字幕が付いています
ビデオ自体にすでに字幕がある場合は、既存の字幕をターゲット言語に翻訳するだけで済みます。この際の料金は文字数によって計算されることが多く、具体的な基準は以下の通りです。
英語:150~240元/千語
日本語/韓国語:170~320元/千語
フランス語/ドイツ語: 260-500元/千単語
スペイン語/イタリア語/ポルトガル語: 320-550元/千単語
2. オリジナルビデオには字幕がありません
元のビデオに字幕がない場合は、ディクテーションと翻訳を含め、ディクテーションと翻訳によって処理する必要があります。この場合、料金は通常、動画の長さに応じて計算され、具体的な基準は次のとおりです。
英語:80~150元/分
日本語/韓国語:150~200元/分
フランス語/ドイツ語: 200-260 元/分
スペイン語/イタリア語/ポルトガル語: 220 ~ 290 元/分
注: 上記の価格は参考値です。詳細については、実際のプロジェクトの見積もりを参照してください。
アートラングス翻訳会社のメリット
専門的で正確な品質保証
当社は iso 品質マネジメントシステム基準を厳格に遵守しています。各翻訳原稿は、原文の文化的含意や言語スタイルを考慮しながら、翻訳内容の正確性を確保するために、予備審査、再審査、最終審査の 3 回の審査を受けます。
文化的感性、本来の意味に忠実
私たちは翻訳プロセスにおいて文化的適応性に特に注意を払い、翻訳結果が言語的に正確であるだけでなく、対象となる視聴者の文化的背景にも共鳴するようにし、それによって視聴者の視聴体験を向上させます。
技術的なリーダーシップ、効率的な提供
同社は、高度なビデオ処理テクノロジーとプロジェクト管理ソフトウェアを使用して、ビデオ字幕の埋め込みや吹き替えの置き換えなどのポストプロダクション作業を効率的に完了し、プロジェクトが予定どおりに高品質で配信されることを保証します。
フルサービス、オーダーメイド
映像コンテンツの分析、翻訳戦略の策定からポストプロダクション、アフレコ、選曲などに至るまでのサービスをワンストップで提供し、お客様のニーズに合わせてパーソナライズされた翻訳ソリューションをオーダーメイドして、さまざまなお客様のニーズに確実にお応えします。
機密性が高く、安全で信頼できる
当社は顧客情報の機密保持契約を厳格に遵守し、暗号化技術を使用してすべての機密情報を処理し、顧客データのセキュリティとプライバシーが最大限に保証されるようにします。
動画の字幕翻訳が必要な場合は、詳しい料金基準やサービス内容についてお気軽にお問い合わせください。