すべてのカテゴリ

ニュース

> ニュース

契約翻訳の価格に影響を与える主な要因は何ですか? — artlangs 翻訳を例として挙げる

時間: 2024-12-24ヒット数 : 17

国際交流の活発化に伴い、各国企業間の協力が緊密になり、企業、団体、個人による契約書翻訳の需要が急増しています。言語や文化の違いを問わず、双方が明確に理解し、二重の国際的有効性を有する契約は、事業活動の基盤となります。そのため、契約書の翻訳業務はますます多忙になっています。初めて契約書翻訳サービスを利用するクライアントにとって、翻訳料金についての疑問は尽きず、契約書翻訳の料金は通常の文書翻訳と同じなのかと疑問に思うこともよくあります。

 i. の価格戦略 artlangs translation の契約サービス

1.品質レベルに基づいた価格設定

基本レベル: 言語の正確さと流暢さに対する中程度の要件がある、通常の契約書の翻訳に適しています。コストは比較的低く、英語 1,000 単語あたり約 130 ~ 250 元です。

プロフェッショナルレベル:法律、金融、ビジネスなどの分野の契約書翻訳を対象としており、翻訳者には深い専門知識と経験が求められます。コストは比較的高く、英語 1,000 単語あたりの開始価格は約 260 元です。

出版レベル: 言語の正確さと文学的品質に対する厳しい要件があり、公的に出版する必要がある契約書の翻訳に適しています。最もコストが高く、英語 1000 単語あたりの開始価格は約 360 元です。

 2.文字数に応じた料金

契約翻訳は通常、英語の単語数に基づいて料金が設定されており、具体的な計算方法は翻訳会社によって異なる場合があります。 artlangs translation は、料金の正確性と公平性を確保するために、実際の契約内容(タイトル、ページ番号、ヘッダー、フッターを除く)に基づいて計算します。

  3.専門分野追加料金

契約に法律、金融、医学などの特定の専門分野が含まれる場合、翻訳会社は翻訳者の関連知識と経験への投資を補うために、その分野の専門性と複雑さに基づいて追加料金を請求することがあります。

  4.緊急割増料金

クライアントが緊急の翻訳を必要とする場合、追加の特急料金を支払う必要がある場合があります。これは、緊急の翻訳では、クライアントが要求する期限内に翻訳を完了するために、翻訳会社がより多くの人的資源とリソースを投資する必要があるためです。

  ii. artlangs translation の契約翻訳サービスの価格設定における主な考慮事項

契約翻訳の価格基準を策定する際、artlangs translation は次の要素も包括的に考慮します。

  1.翻訳の難易度: 契約書の複雑さ、専門用語の密度、特殊な言語スタイルの要件はすべて、翻訳の難易度とコストに影響します。

  2.翻訳者の経験: 経験豊富な翻訳者は契約内容をより正確に理解し、より専門的な翻訳サービスを提供できるため、その分料金も高くなります。

  3.植字とフォーマットの要件: 契約書に表、チャート、数式などの複雑な組版や形式の要件が含まれている場合、翻訳の難易度やコストが増加する可能性があります。

契約翻訳の価格基準を策定する際、artlangs translation は常に公平性、合理性、透明性の原則を遵守します。翻訳の品質レベル、文字数、専門分野、緊急性などを総合的に考慮し、リーズナブルな価格でありながら高品質な翻訳サービスをご利用いただけるよう努めております。契約に署名する前に、当社はクライアントと十分にコミュニケーションをとり、翻訳要件、価格基準、および発生する可能性のある追加料金を明確にします。また、翻訳プロセス中、当社はクライアントに翻訳の進捗状況と料金の状況を定期的に報告し、クライアントが翻訳サービスの全プロセスを明確に理解できるようにします。

ホットニュース